Romanos 3
BPS vs NVT
1 Na ku glut i gmangu én, ken fandamyu landè gufye i dad to Dyu, na landè kabtas i kaftulì.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Nun sa. Muna di kdee di gito dad Dyu i gusmalig Dwata i Tnaluan.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Na ku nun dad Dyu là mimen i tnalù Dwata, fakay kè ku là gsalig Dwata dmohò i fakangan?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Là sa! Du balù ku kdee dad to slame tmulen kakakéng, bay i kdee man Dwata slame glut. Salngad i man Dabid di sulatan gablà di katlu Dwata, manan,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Na ken nun to man, “Ku nimoito sasè, én sa gufye Dwata, du di kite i dad to i kimoito sasè, én i gugmadèla too fye nimò Dwata, na dnayenla kenen. Taman là matlu Dwata ku fanlayaman ito, mdà di sasè nimoito, du én sa baling i gufyen.” Ani gman dad to là fulung faldam.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Kabay ani mangu, là fakay ku manito là matlu Dwata, du ku laan matlu, tan i kiboan mukum i kdee dad to di fulé duh?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Na ken nun to man, “Ku fagu di ktulengu kéng, baling mbangal kite dad to i katlu Dwata, na én i gumdàla dmayen i kdatah Dwata, kan ku nukuman agu salngad i to gamsalà?” Ani i gman dad to là fulung faldam.
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Na nun dad to mangman, agu kun tamdò gambet ani gine, bay là sa, du én i tdòla fakay ito mimò sasè ku nun fye gukelan. I dad to tamdò ani, fanlayam Dwata na too tlu kukuman dale.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Na gito dad Dyu, man nawayu i kagkahito fye fa di dad to ise Dyu, bay là sa. Tagatdògu di gamu kdee dad to balù Dyu ku demen ise Dyu slame mgikat di salà.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Du nun man di Tnalù Dwata tafsulatan, manan,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Landè to gamlabat i kaglut,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 I kdee to tatlas ale di glut dalan,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 “I bàla gambet sol i lbang là maglimun,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 “Fnò i dad bàla dad féét flagi.”
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 “Na too ale mlal manò.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Na gal ale smamuk i demela to, na falmola i dengegla.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Na landè gadèla gablà di ktanak nawa.”
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 “Na là ale fulung likò di Dwata.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Na gadeito i gman di flalò Dwata, gmanan di dad to mlalò i flalò. Na fagu di gman Dwata, gadeito landè to fakay mangman, kenen i là fakay fanlayam Dwata, du kdee dad to slame tagamsalà di kenen.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Du landè to mbaling matlu di kite Dwata fagu di kimenan i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, du galan nlafà. Én gukmamu i flalò, dunan fdilean di dad to i kagsalàla du galla nlafà.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Kabay ani, tafite Dwata i dalan i dad to salu di kenen, du fye matlu di kiten, bay ise ku fagu di kimenla i flalò, bay di dalan tafgadè Dwata di sulat Mosis na dad tugadan di Tnaluan.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 I dalan gufagu Dwata fye matlu i dad to di kiten, dunan i kafaglutla ku Dyisas Krayst. Landè gusahal i dad to
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 du kdeela slame gamsalà di kenen, na gawag di kdatahan na knayean di dale.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Kabay alò mdà di kafye Dwata di gito, matlu ito di kiten, du tansò ito Krayst Dyisas mdà di dad salaito.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Dek Dwata Dyisas di fati, du fye kenen mbaling dsù tlas gito, na du falohan i litean, nlifet Dwata dad salaito ku faglut ito di kenen. Nimò Dwata ani, du fye glabatito matlu i kukuman, balù di muna fa fantahaan flo i nawan, na laan fanlayam i dad to mdà di dad salàla.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Kabay ani, du là fakay ku landè bayad i salà i dad to, taman Dyisas bayad Dwata i dad salàla. Én gugmadeito i kukum Dwata matlu. Na mdà di nimoan ani, kdee dad to faglut di ku Dyisas matlu di kite Dwata.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Taman là fakay fdag i balù simto to gablà di katlun. Du laito fakay mangman i duenito matlu di kite Dwata du mimen ito i flalò, du én duen ito matlu di kiten, du mdà alò di kafaglutito di ku Dyisas Krayst.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Na mangu aloito fakay matlu di kite Dwata fagu di kafaglutito di ku Dyisas, ise fagu di kimenito i flalò.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Fanyogu nun mangman, Dwata alò Dwata i dad Dyu, bay là glut ani, du kenen Dwata i kdee dad to, dad Dyu na dad ise Dyu.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Du alò satu Dwata, na matlu i dad Dyu di kiten fagu di kafaglutla di ku Dyisas. Na salngad i dad to ise Dyu matlu ale di kiten fagu di kafaglutla di kenen.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Glut alò ito matlu di kite Dwata fagu di kafaglutito, bay nangyu fandam ku landè gukmamuito i flalò Dwata di gito. Du mdà di kafaglutito di ku Dyisas gaganito mimen i dad flalò Dwata gito.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?