Romanos 3
BPS vs ARC
1 Na ku glut i gmangu én, ken fandamyu landè gufye i dad to Dyu, na landè kabtas i kaftulì.
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Nun sa. Muna di kdee di gito dad Dyu i gusmalig Dwata i Tnaluan.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Na ku nun dad Dyu là mimen i tnalù Dwata, fakay kè ku là gsalig Dwata dmohò i fakangan?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Là sa! Du balù ku kdee dad to slame tmulen kakakéng, bay i kdee man Dwata slame glut. Salngad i man Dabid di sulatan gablà di katlu Dwata, manan,
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Na ken nun to man, “Ku nimoito sasè, én sa gufye Dwata, du di kite i dad to i kimoito sasè, én i gugmadèla too fye nimò Dwata, na dnayenla kenen. Taman là matlu Dwata ku fanlayaman ito, mdà di sasè nimoito, du én sa baling i gufyen.” Ani gman dad to là fulung faldam.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Kabay ani mangu, là fakay ku manito là matlu Dwata, du ku laan matlu, tan i kiboan mukum i kdee dad to di fulé duh?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Na ken nun to man, “Ku fagu di ktulengu kéng, baling mbangal kite dad to i katlu Dwata, na én i gumdàla dmayen i kdatah Dwata, kan ku nukuman agu salngad i to gamsalà?” Ani i gman dad to là fulung faldam.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Na nun dad to mangman, agu kun tamdò gambet ani gine, bay là sa, du én i tdòla fakay ito mimò sasè ku nun fye gukelan. I dad to tamdò ani, fanlayam Dwata na too tlu kukuman dale.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Na gito dad Dyu, man nawayu i kagkahito fye fa di dad to ise Dyu, bay là sa. Tagatdògu di gamu kdee dad to balù Dyu ku demen ise Dyu slame mgikat di salà.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Du nun man di Tnalù Dwata tafsulatan, manan,
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Landè to gamlabat i kaglut,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 I kdee to tatlas ale di glut dalan,
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “I bàla gambet sol i lbang là maglimun,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 “Fnò i dad bàla dad féét flagi.”
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Na too ale mlal manò.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Na gal ale smamuk i demela to, na falmola i dengegla.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Na landè gadèla gablà di ktanak nawa.”
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 “Na là ale fulung likò di Dwata.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Na gadeito i gman di flalò Dwata, gmanan di dad to mlalò i flalò. Na fagu di gman Dwata, gadeito landè to fakay mangman, kenen i là fakay fanlayam Dwata, du kdee dad to slame tagamsalà di kenen.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Du landè to mbaling matlu di kite Dwata fagu di kimenan i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, du galan nlafà. Én gukmamu i flalò, dunan fdilean di dad to i kagsalàla du galla nlafà.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Kabay ani, tafite Dwata i dalan i dad to salu di kenen, du fye matlu di kiten, bay ise ku fagu di kimenla i flalò, bay di dalan tafgadè Dwata di sulat Mosis na dad tugadan di Tnaluan.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 I dalan gufagu Dwata fye matlu i dad to di kiten, dunan i kafaglutla ku Dyisas Krayst. Landè gusahal i dad to
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 du kdeela slame gamsalà di kenen, na gawag di kdatahan na knayean di dale.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Kabay alò mdà di kafye Dwata di gito, matlu ito di kiten, du tansò ito Krayst Dyisas mdà di dad salaito.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Dek Dwata Dyisas di fati, du fye kenen mbaling dsù tlas gito, na du falohan i litean, nlifet Dwata dad salaito ku faglut ito di kenen. Nimò Dwata ani, du fye glabatito matlu i kukuman, balù di muna fa fantahaan flo i nawan, na laan fanlayam i dad to mdà di dad salàla.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Kabay ani, du là fakay ku landè bayad i salà i dad to, taman Dyisas bayad Dwata i dad salàla. Én gugmadeito i kukum Dwata matlu. Na mdà di nimoan ani, kdee dad to faglut di ku Dyisas matlu di kite Dwata.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Taman là fakay fdag i balù simto to gablà di katlun. Du laito fakay mangman i duenito matlu di kite Dwata du mimen ito i flalò, du én duen ito matlu di kiten, du mdà alò di kafaglutito di ku Dyisas Krayst.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Na mangu aloito fakay matlu di kite Dwata fagu di kafaglutito di ku Dyisas, ise fagu di kimenito i flalò.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Fanyogu nun mangman, Dwata alò Dwata i dad Dyu, bay là glut ani, du kenen Dwata i kdee dad to, dad Dyu na dad ise Dyu.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Du alò satu Dwata, na matlu i dad Dyu di kiten fagu di kafaglutla di ku Dyisas. Na salngad i dad to ise Dyu matlu ale di kiten fagu di kafaglutla di kenen.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Glut alò ito matlu di kite Dwata fagu di kafaglutito, bay nangyu fandam ku landè gukmamuito i flalò Dwata di gito. Du mdà di kafaglutito di ku Dyisas gaganito mimen i dad flalò Dwata gito.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?