Romanos 3
BPS vs NVI
1 Na ku glut i gmangu én, ken fandamyu landè gufye i dad to Dyu, na landè kabtas i kaftulì.
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Nun sa. Muna di kdee di gito dad Dyu i gusmalig Dwata i Tnaluan.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Na ku nun dad Dyu là mimen i tnalù Dwata, fakay kè ku là gsalig Dwata dmohò i fakangan?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Là sa! Du balù ku kdee dad to slame tmulen kakakéng, bay i kdee man Dwata slame glut. Salngad i man Dabid di sulatan gablà di katlu Dwata, manan,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Na ken nun to man, “Ku nimoito sasè, én sa gufye Dwata, du di kite i dad to i kimoito sasè, én i gugmadèla too fye nimò Dwata, na dnayenla kenen. Taman là matlu Dwata ku fanlayaman ito, mdà di sasè nimoito, du én sa baling i gufyen.” Ani gman dad to là fulung faldam.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Kabay ani mangu, là fakay ku manito là matlu Dwata, du ku laan matlu, tan i kiboan mukum i kdee dad to di fulé duh?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Na ken nun to man, “Ku fagu di ktulengu kéng, baling mbangal kite dad to i katlu Dwata, na én i gumdàla dmayen i kdatah Dwata, kan ku nukuman agu salngad i to gamsalà?” Ani i gman dad to là fulung faldam.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Na nun dad to mangman, agu kun tamdò gambet ani gine, bay là sa, du én i tdòla fakay ito mimò sasè ku nun fye gukelan. I dad to tamdò ani, fanlayam Dwata na too tlu kukuman dale.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Na gito dad Dyu, man nawayu i kagkahito fye fa di dad to ise Dyu, bay là sa. Tagatdògu di gamu kdee dad to balù Dyu ku demen ise Dyu slame mgikat di salà.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Du nun man di Tnalù Dwata tafsulatan, manan,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Landè to gamlabat i kaglut,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 I kdee to tatlas ale di glut dalan,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 “I bàla gambet sol i lbang là maglimun,
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 “Fnò i dad bàla dad féét flagi.”
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 “Na too ale mlal manò.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Na gal ale smamuk i demela to, na falmola i dengegla.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Na landè gadèla gablà di ktanak nawa.”
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 “Na là ale fulung likò di Dwata.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Na gadeito i gman di flalò Dwata, gmanan di dad to mlalò i flalò. Na fagu di gman Dwata, gadeito landè to fakay mangman, kenen i là fakay fanlayam Dwata, du kdee dad to slame tagamsalà di kenen.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Du landè to mbaling matlu di kite Dwata fagu di kimenan i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, du galan nlafà. Én gukmamu i flalò, dunan fdilean di dad to i kagsalàla du galla nlafà.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Kabay ani, tafite Dwata i dalan i dad to salu di kenen, du fye matlu di kiten, bay ise ku fagu di kimenla i flalò, bay di dalan tafgadè Dwata di sulat Mosis na dad tugadan di Tnaluan.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 I dalan gufagu Dwata fye matlu i dad to di kiten, dunan i kafaglutla ku Dyisas Krayst. Landè gusahal i dad to
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 du kdeela slame gamsalà di kenen, na gawag di kdatahan na knayean di dale.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Kabay alò mdà di kafye Dwata di gito, matlu ito di kiten, du tansò ito Krayst Dyisas mdà di dad salaito.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Dek Dwata Dyisas di fati, du fye kenen mbaling dsù tlas gito, na du falohan i litean, nlifet Dwata dad salaito ku faglut ito di kenen. Nimò Dwata ani, du fye glabatito matlu i kukuman, balù di muna fa fantahaan flo i nawan, na laan fanlayam i dad to mdà di dad salàla.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Kabay ani, du là fakay ku landè bayad i salà i dad to, taman Dyisas bayad Dwata i dad salàla. Én gugmadeito i kukum Dwata matlu. Na mdà di nimoan ani, kdee dad to faglut di ku Dyisas matlu di kite Dwata.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Taman là fakay fdag i balù simto to gablà di katlun. Du laito fakay mangman i duenito matlu di kite Dwata du mimen ito i flalò, du én duen ito matlu di kiten, du mdà alò di kafaglutito di ku Dyisas Krayst.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Na mangu aloito fakay matlu di kite Dwata fagu di kafaglutito di ku Dyisas, ise fagu di kimenito i flalò.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Fanyogu nun mangman, Dwata alò Dwata i dad Dyu, bay là glut ani, du kenen Dwata i kdee dad to, dad Dyu na dad ise Dyu.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Du alò satu Dwata, na matlu i dad Dyu di kiten fagu di kafaglutla di ku Dyisas. Na salngad i dad to ise Dyu matlu ale di kiten fagu di kafaglutla di kenen.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Glut alò ito matlu di kite Dwata fagu di kafaglutito, bay nangyu fandam ku landè gukmamuito i flalò Dwata di gito. Du mdà di kafaglutito di ku Dyisas gaganito mimen i dad flalò Dwata gito.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?