Provérbios 30
BPS vs ARC
1 Ani i dad fngewe Agur, i tingà Dyakeh
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 “Deg sa i to landè gnadè,
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 Làgu lmen gambet du fye fulung,
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Nun kè to lmen magket salu di langit di gumnè Dwata, na samfulêdini fdu ditù?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Kdee tnalù Dwata too glut, landè là glut,
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Nang ge tamnù di tnaluan,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Fakdogu di ge Dwata, di là agu fa mati,
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Satu, tnabengam agu du fye là agu tmulen kakakéng,
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 du ku bong lukas i blém deg,
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 Nangam tulen di satu amu i kdalamam i satu saligan,
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Nun dad to mlagi i màla,
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 Nun dad to flingu too ale mlaneb
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Nun dad to fandamla too ale mdatah,
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Nun dad to too ale mkut i dad to landè,
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Nun satu to too lom, na nun lwe ngaan libun,
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 dunan banwe i dad mati,
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 I to madoy i maan,
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 Nun tlu tnikenggu,
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 kibò i kablak mayeng di langit,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 Ani nimò i libun mlafà yaanan,
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Nun tlu too sasè di fandam i dad to di tanà ani,
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 i salig mbaling harì,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 i libun sasè ldam na landè kamdo kenen, bay gamwè yaan,
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Nun fat too malnak dini di tah tanà,
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 i dad mamang balù too ale mlungay,
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 i satu bung lmanaf dnagit kuni, too ale mlungay,
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 i dad tlangas, balù landè malak dale,
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 na i dad tikì balù fakay kanfè i kmalam,
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 Nun tlu fye neye i kagula, du fulung ale magu,
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 kagu i liyun labè di kdee lmanaf,
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 kagu i masel smagégél i tinefen,
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 Ku lmenam fdatah, du là ge fulung faldam,
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Ku mlo kanligongam gatas msut i tabè,
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?