Provérbios 27

BPS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nang ge fdag gablà di nimoam fayah,
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Fye ku nun dademe dad to dmayen ge,
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 I batu na falak too blat
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 I kaflabè gafatduk nawa i to na gafalmo,
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Fye fa ku nngakam i satu to,
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Fye fa i katduk nawam fagu di demem sgalak, du fakay smaligkenen,
6 Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 I to bsol, balù tnab laan mayè,
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 I anuk di bnas tatì alò mayeng na là samfulê di fulalan,
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Ku ungafam i fangbun, too ge lehew,
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
10 Nang tatì fbayà i demem sgalak na i deme i maam sgalak,
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Tingàgu, fye ku mbaling ge to fulung faldam, du fye lehew inawagu,
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 I to fulung mebe i kton tagadean i samuk fan kel, taman funanniwas,
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Ku nun to makang kenen mayad uteng i to laan gadè,
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
14 Ku nukatam i demem sgalak too flafus na too makto i taluam dikenen balù fye i manam,
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Là too fye fanlinge uni i yéél tatì fadlug tamdak,
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
16 Na là fakay fatlag i kugakan, salngad i nus là fakay fatlag,
16 Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
17 I tek fakay néhê di tek,
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 I to mifat i kayu nun bunge, gamkaan sa i bungen,
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 I alung i satu to fakay teen di yéél,
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Là bsol i fati na gumnè i dad mati, du gal fatan i dademe,
20 O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Tnilew i salafì na blawen fagu di lifoh, du neye ku too glut,
21 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
22 Balù fa fakay ndak di sung i to là fulung faldam,
22 Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
23 Toom nifat i dad lmanafam,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
24 du nun gusen i knun,
24 Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Ani i nimoam, nligom i bnas na santifunam du fkaanam i dadlmanafam
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
26 Na i bul dad lmanaf gambet bilibili, fakayam nimò klaweham,
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
27 Na i dademe dad kambingam
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra