Provérbios 13

BPS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I tingà fulung faldam too mayè flinge i fngewe i maan,
1 O filho sábio ouve a correção do pai, mas o escarnecedor não ouve a repreensão.
2 I to gamdawat kenen i fye untung fagu di dad fye gmanan,
2 Do fruto da boca cada um comerá o bem, mas a alma dos prevaricadores comerá a violência.
3 I to toon fangeye i dad manan, toon nifat i kton,
3 O que guarda a sua boca conserva a sua alma, mas o que muito abre os lábios tem perturbação.
4 I to là mayè mimò, too dee knibalan, bay landè kiboan gamwè dun,
4 A alma do preguiçoso deseja e coisa nenhuma alcança, mas a alma dos diligentes engorda.
5 I to matlu knangan i là glut,
5 O justo aborrece a palavra de mentira, mas o ímpio é abominável e se confunde.
6 I to matlu, én kamlung kenen i dad fye nimoan,
6 A justiça guarda ao que é sincero no seu caminho, mas a impiedade transtornará o pecador.
7 Nun dad to flingu nun knunla balù landè,
7 Há quem se faça rico, não tendo coisa nenhuma, e quem se faça pobre, tendo grande riqueza.
8 I to nun knun, i knunan gafalwà kenen di agot dad sasè tomantak kenen,
8 O resgate da vida de cada um são as suas riquezas, mas o pobre não ouve as ameaças.
9 I dad to matlu, gambet i kalwa too fye knengan,
9 A luz dos justos alegra, mas a candeia dos ímpios se apagará.
10 I to fdatah i kton, landè dademe gukelan ku là samuk,
10 Da soberba só provém a contenda, mas com os que se aconselham se acha a sabedoria.
11 I knun gwè mdà di mlal kfagu, too mlal sa lana,
11 A fazenda que procede da vaidade diminuirá, mas quem a ajunta pelo trabalho terá aumento.
12 Ku nun fatanam na là gdohò, too gdanà i nawam,
12 A esperança demorada enfraquece o coração, mas o desejo chegado é árvore de vida.
13 I to knangan flalò Dwata, én gafalmo kenen,
13 O que despreza a palavra perecerá, mas o que teme o mandamento será galardoado.
14 I dad tdò i dad fulung faldam gamtabeng ge, gambet yéél mdà disfuten,
14 A doutrina do sábio é uma fonte de vida para desviar dos laços da morte.
15 I to nun kaglabat too mgafè,
15 O bom entendimento dá graça, mas o caminho dos prevaricadores é áspero.
16 I to fulung mebe i kton, funa faldam klon fa mimò,
16 Todo prudente age com conhecimento, mas o tolo espraia a sua loucura.
17 I to là gsalig dek ftulen i tulen, mlé sa i ksamuk,
17 Um mau mensageiro cai no mal, mas o embaixador fiel é saúde.
18 I to là mayè flinge i fngewe kenen, kalima na kyà i mkel dikenen,
18 Pobreza e afronta virão ao que rejeita a correção, mas o que guarda a repreensão será venerado.
19 Ku gdohò i knayè nawam, too ge lehew,
19 O desejo que se cumpre deleita a alma, mas apartar-se do mal é abominação para os loucos.
20 I to sgalak i dad to fulung faldam, kenen mbaling fulung faldam,
20 Anda com os sábios e serás sábio, mas o companheiro dos tolos será afligido.
21 I samuk samlalò i dad to gamsalà,
21 O mal perseguirá aos pecadores, mas os justos serão galardoados com o bem.
22 I to fye, nun knunan tnagakan di dad ngà i dad ngaan,
22 O homem de bem deixa uma herança aos filhos de seus filhos, mas a riqueza do pecador é depositada para o justo.
23 I tanà là magligo, ku magligo na fanla, gamlé gablà knaan i dadto landè,
23 Abundância de mantimento há na lavoura do pobre, mas alguns há que se consomem por falta de juízo.
24 I to là mlayam i tingaan di gugsalaan du fye matdò, landè kakdoni tingaan,
24 O que retém a sua vara aborrece a seu filho, mas o que o ama, a seu tempo, o castiga.
25 I dad to matlu, too gablà i knaanla,
25 O justo come até que a sua alma fique satisfeita, mas o ventre dos ímpios terá necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra