Provérbios 13

BPS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I tingà fulung faldam too mayè flinge i fngewe i maan,
1 O filho sábio atende à instrução do pai; mas o escarnecedor não ouve a repreensão.
2 I to gamdawat kenen i fye untung fagu di dad fye gmanan,
2 Do fruto da boca cada um comerá o bem, mas a alma dos prevaricadores comerá a violência.
3 I to toon fangeye i dad manan, toon nifat i kton,
3 O que guarda a sua boca conserva a sua alma, mas o que abre muito os seus lábios se destrói.
4 I to là mayè mimò, too dee knibalan, bay landè kiboan gamwè dun,
4 A alma do preguiçoso deseja, e coisa nenhuma alcança, mas a alma dos diligentes se farta.
5 I to matlu knangan i là glut,
5 O justo odeia a palavra de mentira, mas o ímpio faz vergonha e se confunde.
6 I to matlu, én kamlung kenen i dad fye nimoan,
6 A justiça guarda ao que é de caminho certo, mas a impiedade transtornará o pecador.
7 Nun dad to flingu nun knunla balù landè,
7 Há alguns que se fazem de ricos, e não têm coisa nenhuma, e outros que se fazem de pobres e têm muitas riquezas.
8 I to nun knun, i knunan gafalwà kenen di agot dad sasè tomantak kenen,
8 O resgate da vida de cada um são as suas riquezas, mas o pobre não ouve ameaças.
9 I dad to matlu, gambet i kalwa too fye knengan,
9 A luz dos justos alegra, mas a candeia dos ímpios se apagará.
10 I to fdatah i kton, landè dademe gukelan ku là samuk,
10 Da soberba só provém a contenda, mas com os que se aconselham se acha a sabedoria.
11 I knun gwè mdà di mlal kfagu, too mlal sa lana,
11 A riqueza de procedência vã diminuirá, mas quem a ajunta com o próprio trabalho a aumentará.
12 Ku nun fatanam na là gdohò, too gdanà i nawam,
12 A esperança adiada desfalece o coração, mas o desejo atendido é árvore de vida.
13 I to knangan flalò Dwata, én gafalmo kenen,
13 O que despreza a palavra perecerá, mas o que teme o mandamento será galardoado.
14 I dad tdò i dad fulung faldam gamtabeng ge, gambet yéél mdà disfuten,
14 A doutrina do sábio é uma fonte de vida para se desviar dos laços da morte.
15 I to nun kaglabat too mgafè,
15 O bom entendimento favorece, mas o caminho dos prevaricadores é áspero.
16 I to fulung mebe i kton, funa faldam klon fa mimò,
16 Todo prudente procede com conhecimento, mas o insensato espraia a sua loucura.
17 I to là gsalig dek ftulen i tulen, mlé sa i ksamuk,
17 O que prega a maldade cai no mal, mas o embaixador fiel é saúde.
18 I to là mayè flinge i fngewe kenen, kalima na kyà i mkel dikenen,
18 Pobreza e afronta virão ao que rejeita a instrução, mas o que guarda a repreensão será honrado.
19 Ku gdohò i knayè nawam, too ge lehew,
19 O desejo que se alcança deleita a alma, mas apartar-se do mal é abominável para os insensatos.
20 I to sgalak i dad to fulung faldam, kenen mbaling fulung faldam,
20 O que anda com os sábios ficará sábio, mas o companheiro dos tolos será destruído.
21 I samuk samlalò i dad to gamsalà,
21 O mal perseguirá os pecadores, mas os justos serão galardoados com o bem.
22 I to fye, nun knunan tnagakan di dad ngà i dad ngaan,
22 O homem de bem deixa uma herança aos filhos de seus filhos, mas a riqueza do pecador é depositada para o justo.
23 I tanà là magligo, ku magligo na fanla, gamlé gablà knaan i dadto landè,
23 O pobre, do sulco da terra, tira mantimento em abundância; mas há os que se consomem por falta de juízo.
24 I to là mlayam i tingaan di gugsalaan du fye matdò, landè kakdoni tingaan,
24 O que não faz uso da vara odeia seu filho, mas o que o ama, desde cedo o castiga.
25 I dad to matlu, too gablà i knaanla,
25 O justo come até ficar satisfeito, mas o ventre dos ímpios passará necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra