Mateus 22

BPS vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na tamdò Dyisas di dad to lêman fagu di fléd, manan,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Satu guflingengu i kagot Dwata di satu harì mimò i bong fista di kasdeme i tingaan lagi.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Na dekan dad saligan di dad to tanlakan du fye nngéla ale, bay là ale mayè.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Na taman dekan lêman dademe dad saligan, na manan, ‘Tooyu man di dad to tanlak, tagatlagad i kakaan. Tatnatê i dad malbang bakagu na dad ngà baka tafabù, tagatlagad i kdee. Na tooyu ale fsalu dini di fista i kasdeme tingàgu.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “Kabay là fduf i dad to tanlakan i manan, na baling ale fadlug di dad nimòla, satu salu di nligon, na satu salu di tindan.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Na i dademe, kanfèla dad saligan, na fatdukla ale, na fnatila.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Na too flabè i harì, na dekan dad sundalun, du fye fnatila i dad to mati i dad saligan, na snakufan i syudad gumnèla.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Kafnge én, tlon i dademe dad saligan, na manan, ‘Tagatlagad fista i kasdeme, bay i dad to tamunagu nlak là ale gablà salu di fista ani.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Taman mdà gamu salu di dad dalan di gusabù i dad to, na nlakyu i kdee dad to teenyu du salu di fistagu.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Na mdà i dad saligan salu di dad dalan, na santifunla i kdee dad to teenla, balù fye dad to ku demen sasè. Na tafnò dad to i bong gukmaan di fista i kasdeme.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Kabay di kfusuk i harì du neyen i dad to salu déén, nun teenan satu to là lamsak klaweh i kasdeme.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Na snalek kenen i harì, ‘E flanek, tan i kagfusukam dini du là ge lamsak klaweh i kasdeme?’ Kabay là gamtimel i to én.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 “Na man i harì di dad saligan, manan, ‘Bnakusyu dad blian na dad sigalan, na batyu di lwà di gukmifun, déén di gumlanu dad to na gukminggat i kifanla.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Hae, du dee dad to nlak Dwata, bay là dee i dad mgalékan.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Na kafnge én, lamwà dad Farisi, du santulenla kfagula kamfè ku Dyisas fagu di salek.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Na én nimòla, dekla di ku Dyisas dademe to gal mlalò dale na dademe dad Dyu msen di ku Harì Hérod. Kakella ditù, manla, “To Tamdò, gadèmi ge satu to là tmulen kéng. Tamdò ge i kaglut gablà di knayè Dwata, du laam fkah di nawam i man dad to gablà di ge, na là mabtas di ge ku tan i glalla.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Taman tulenam gami ku tan i fandamam. Fakay dé di flalò blé Dwata fagu di ku Mosis ku mlé gami i bayad buhis di ku Sisar, i gumdatah di banwe Roma ku demen là?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Kabay gadè Dyisas i duenla smalek ani, taman manan, “Gamu dad to flingu mimò fye, kan ku tilewyu agu fnawel?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Fiteyu deg satu filak galyu bayad buhis.” Na nebela satu filak di kenen.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Na snalekan ale, manan, “Simto kè baweh na dagit i gkah di filak ani?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Na manla, “Ku Sisar.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Di kaklingela i manan, too ale tikeng, taman mdà ale tmagak kenen.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Na di duh én nun dad Sadusi salu di ku Dyisas, dunan dad Dyu i gal mangman kun, là mték i dad to mdà di fati.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Na ani snalekla di kenen, manla, “To Tamdò, nun sulat Mosis di gito di muna fa, gman, ku mati satu lagi, bay landè tingàla yaanan, là fakay ku là nwè i flanekan i libun balu én, du fye nun bel i tamati fagu di kenen.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Na di muna kun, nun fitu lagi saflanek mnè dini. Na mwè yaan i twege, bay mati na landè tingàla, taman nwè i galwen.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Kabay salngad ani mkel di galwen na gatlun na di kdee dad fitu saflanek kel di sangal twali.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Kafnge én, mati i libun.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Na ani snalekmi, kadang di kték i dad mati, di dad fitu saflanek simto yaan i libun ani, du i kdeela slame mwè kenen?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Na tnimel Dyisas, manan, “Gsalà i fandamyu du làyu gadè i Tnalù Dwata na làyu gadè i kbong tulusan.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Du di kték i dad to mati di fulé duh, talandè swè yaan lagi ku demen libun, du én kagkahla salngad i dad kasaligan Dwata di langit.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Na gablà di fnaglutyu i là mték dad to mati, làyu kè lmen masa i man Dwata di gamu?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Manan, ‘Agu i Dwata fnangamfù Abraham, Isaak, na Dyékob.’ I gman Dwata ani i satu gugmadeito balù tamati ale Abraham mto ale lêman, du Dwata i Dwata fnangamfù i dad to mto, ise dad to mati.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Na di kaklinge i dad to i man Dyisas ani, too ale tikeng di katdoan.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Di kaklinge i dad Farisi gablà di kfisan Dyisas i dad Sadusi, sdulê ale stifun di kenen.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Na nun satu di dale gal mubad dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis tmilew mawel kenen fagu di salek.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Manan, “E To Tamdò, tan i too mdatah flalò di kdee flalò Dwata?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Na tmimel Dyisas, manan, “ ‘Tooyu kando i Amuyu Dwata mdà di nawayu, na di kdee knayèyu, na di kdee fandamyu.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ani i too mdatah flalò na mabtas di kdee.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Na i gamtadol, fan salngad di muna, dunan ani, ‘Kandoyu i demeyu to salngad kakdoyu i ktoyu.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 I lwe flalò ani, gumdà i kdee flalò blé Dwata di ku Mosis na i kdee tdò dad tugad Dwata.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Di kagastifun fa i dad Farisi, smalek Dyisas dale,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 manan, “Tan fandamyu gablà ku Krayst, i Mgalék Dwata? Simto kè gutambulan?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Na man Dyisas, “Ku én, kan ku katlo Dabid kenen Amu fagu di kalak i Tulus Dwata? Hae, du ani gman Dabid,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Man Amuito Dwata di Amugu, manan,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Na du katlo Dabid, i To Mgalék Dwata dunan Amu, na kan ku én katloyu kenen bel Dabid?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Na landè to gamtimel kenen, na mdà di duh én talandè mayè smalek kenen.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra