Mateus 22
BPS vs ARIB
1 Na tamdò Dyisas di dad to lêman fagu di fléd, manan,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Satu guflingengu i kagot Dwata di satu harì mimò i bong fista di kasdeme i tingaan lagi.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Na dekan dad saligan di dad to tanlakan du fye nngéla ale, bay là ale mayè.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “Na taman dekan lêman dademe dad saligan, na manan, ‘Tooyu man di dad to tanlak, tagatlagad i kakaan. Tatnatê i dad malbang bakagu na dad ngà baka tafabù, tagatlagad i kdee. Na tooyu ale fsalu dini di fista i kasdeme tingàgu.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Kabay là fduf i dad to tanlakan i manan, na baling ale fadlug di dad nimòla, satu salu di nligon, na satu salu di tindan.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Na i dademe, kanfèla dad saligan, na fatdukla ale, na fnatila.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Na too flabè i harì, na dekan dad sundalun, du fye fnatila i dad to mati i dad saligan, na snakufan i syudad gumnèla.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “Kafnge én, tlon i dademe dad saligan, na manan, ‘Tagatlagad fista i kasdeme, bay i dad to tamunagu nlak là ale gablà salu di fista ani.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Taman mdà gamu salu di dad dalan di gusabù i dad to, na nlakyu i kdee dad to teenyu du salu di fistagu.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Na mdà i dad saligan salu di dad dalan, na santifunla i kdee dad to teenla, balù fye dad to ku demen sasè. Na tafnò dad to i bong gukmaan di fista i kasdeme.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Kabay di kfusuk i harì du neyen i dad to salu déén, nun teenan satu to là lamsak klaweh i kasdeme.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Na snalek kenen i harì, ‘E flanek, tan i kagfusukam dini du là ge lamsak klaweh i kasdeme?’ Kabay là gamtimel i to én.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 “Na man i harì di dad saligan, manan, ‘Bnakusyu dad blian na dad sigalan, na batyu di lwà di gukmifun, déén di gumlanu dad to na gukminggat i kifanla.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 “Hae, du dee dad to nlak Dwata, bay là dee i dad mgalékan.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Na kafnge én, lamwà dad Farisi, du santulenla kfagula kamfè ku Dyisas fagu di salek.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Na én nimòla, dekla di ku Dyisas dademe to gal mlalò dale na dademe dad Dyu msen di ku Harì Hérod. Kakella ditù, manla, “To Tamdò, gadèmi ge satu to là tmulen kéng. Tamdò ge i kaglut gablà di knayè Dwata, du laam fkah di nawam i man dad to gablà di ge, na là mabtas di ge ku tan i glalla.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Taman tulenam gami ku tan i fandamam. Fakay dé di flalò blé Dwata fagu di ku Mosis ku mlé gami i bayad buhis di ku Sisar, i gumdatah di banwe Roma ku demen là?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Kabay gadè Dyisas i duenla smalek ani, taman manan, “Gamu dad to flingu mimò fye, kan ku tilewyu agu fnawel?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Fiteyu deg satu filak galyu bayad buhis.” Na nebela satu filak di kenen.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Na snalekan ale, manan, “Simto kè baweh na dagit i gkah di filak ani?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Na manla, “Ku Sisar.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Di kaklingela i manan, too ale tikeng, taman mdà ale tmagak kenen.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Na di duh én nun dad Sadusi salu di ku Dyisas, dunan dad Dyu i gal mangman kun, là mték i dad to mdà di fati.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Na ani snalekla di kenen, manla, “To Tamdò, nun sulat Mosis di gito di muna fa, gman, ku mati satu lagi, bay landè tingàla yaanan, là fakay ku là nwè i flanekan i libun balu én, du fye nun bel i tamati fagu di kenen.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Na di muna kun, nun fitu lagi saflanek mnè dini. Na mwè yaan i twege, bay mati na landè tingàla, taman nwè i galwen.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Kabay salngad ani mkel di galwen na gatlun na di kdee dad fitu saflanek kel di sangal twali.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Kafnge én, mati i libun.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Na ani snalekmi, kadang di kték i dad mati, di dad fitu saflanek simto yaan i libun ani, du i kdeela slame mwè kenen?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Na tnimel Dyisas, manan, “Gsalà i fandamyu du làyu gadè i Tnalù Dwata na làyu gadè i kbong tulusan.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Du di kték i dad to mati di fulé duh, talandè swè yaan lagi ku demen libun, du én kagkahla salngad i dad kasaligan Dwata di langit.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Na gablà di fnaglutyu i là mték dad to mati, làyu kè lmen masa i man Dwata di gamu?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Manan, ‘Agu i Dwata fnangamfù Abraham, Isaak, na Dyékob.’ I gman Dwata ani i satu gugmadeito balù tamati ale Abraham mto ale lêman, du Dwata i Dwata fnangamfù i dad to mto, ise dad to mati.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Na di kaklinge i dad to i man Dyisas ani, too ale tikeng di katdoan.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Di kaklinge i dad Farisi gablà di kfisan Dyisas i dad Sadusi, sdulê ale stifun di kenen.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Na nun satu di dale gal mubad dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis tmilew mawel kenen fagu di salek.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Manan, “E To Tamdò, tan i too mdatah flalò di kdee flalò Dwata?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Na tmimel Dyisas, manan, “ ‘Tooyu kando i Amuyu Dwata mdà di nawayu, na di kdee knayèyu, na di kdee fandamyu.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Ani i too mdatah flalò na mabtas di kdee.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Na i gamtadol, fan salngad di muna, dunan ani, ‘Kandoyu i demeyu to salngad kakdoyu i ktoyu.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 I lwe flalò ani, gumdà i kdee flalò blé Dwata di ku Mosis na i kdee tdò dad tugad Dwata.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Di kagastifun fa i dad Farisi, smalek Dyisas dale,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 manan, “Tan fandamyu gablà ku Krayst, i Mgalék Dwata? Simto kè gutambulan?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Na man Dyisas, “Ku én, kan ku katlo Dabid kenen Amu fagu di kalak i Tulus Dwata? Hae, du ani gman Dabid,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Man Amuito Dwata di Amugu, manan,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Na du katlo Dabid, i To Mgalék Dwata dunan Amu, na kan ku én katloyu kenen bel Dabid?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Na landè to gamtimel kenen, na mdà di duh én talandè mayè smalek kenen.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?