Mateus 22
BPS vs BKJ
1 Na tamdò Dyisas di dad to lêman fagu di fléd, manan,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Satu guflingengu i kagot Dwata di satu harì mimò i bong fista di kasdeme i tingaan lagi.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Na dekan dad saligan di dad to tanlakan du fye nngéla ale, bay là ale mayè.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Na taman dekan lêman dademe dad saligan, na manan, ‘Tooyu man di dad to tanlak, tagatlagad i kakaan. Tatnatê i dad malbang bakagu na dad ngà baka tafabù, tagatlagad i kdee. Na tooyu ale fsalu dini di fista i kasdeme tingàgu.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “Kabay là fduf i dad to tanlakan i manan, na baling ale fadlug di dad nimòla, satu salu di nligon, na satu salu di tindan.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Na i dademe, kanfèla dad saligan, na fatdukla ale, na fnatila.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Na too flabè i harì, na dekan dad sundalun, du fye fnatila i dad to mati i dad saligan, na snakufan i syudad gumnèla.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “Kafnge én, tlon i dademe dad saligan, na manan, ‘Tagatlagad fista i kasdeme, bay i dad to tamunagu nlak là ale gablà salu di fista ani.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Taman mdà gamu salu di dad dalan di gusabù i dad to, na nlakyu i kdee dad to teenyu du salu di fistagu.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Na mdà i dad saligan salu di dad dalan, na santifunla i kdee dad to teenla, balù fye dad to ku demen sasè. Na tafnò dad to i bong gukmaan di fista i kasdeme.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Kabay di kfusuk i harì du neyen i dad to salu déén, nun teenan satu to là lamsak klaweh i kasdeme.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Na snalek kenen i harì, ‘E flanek, tan i kagfusukam dini du là ge lamsak klaweh i kasdeme?’ Kabay là gamtimel i to én.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 “Na man i harì di dad saligan, manan, ‘Bnakusyu dad blian na dad sigalan, na batyu di lwà di gukmifun, déén di gumlanu dad to na gukminggat i kifanla.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Hae, du dee dad to nlak Dwata, bay là dee i dad mgalékan.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Na kafnge én, lamwà dad Farisi, du santulenla kfagula kamfè ku Dyisas fagu di salek.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Na én nimòla, dekla di ku Dyisas dademe to gal mlalò dale na dademe dad Dyu msen di ku Harì Hérod. Kakella ditù, manla, “To Tamdò, gadèmi ge satu to là tmulen kéng. Tamdò ge i kaglut gablà di knayè Dwata, du laam fkah di nawam i man dad to gablà di ge, na là mabtas di ge ku tan i glalla.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Taman tulenam gami ku tan i fandamam. Fakay dé di flalò blé Dwata fagu di ku Mosis ku mlé gami i bayad buhis di ku Sisar, i gumdatah di banwe Roma ku demen là?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Kabay gadè Dyisas i duenla smalek ani, taman manan, “Gamu dad to flingu mimò fye, kan ku tilewyu agu fnawel?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Fiteyu deg satu filak galyu bayad buhis.” Na nebela satu filak di kenen.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Na snalekan ale, manan, “Simto kè baweh na dagit i gkah di filak ani?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Na manla, “Ku Sisar.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Di kaklingela i manan, too ale tikeng, taman mdà ale tmagak kenen.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Na di duh én nun dad Sadusi salu di ku Dyisas, dunan dad Dyu i gal mangman kun, là mték i dad to mdà di fati.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Na ani snalekla di kenen, manla, “To Tamdò, nun sulat Mosis di gito di muna fa, gman, ku mati satu lagi, bay landè tingàla yaanan, là fakay ku là nwè i flanekan i libun balu én, du fye nun bel i tamati fagu di kenen.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Na di muna kun, nun fitu lagi saflanek mnè dini. Na mwè yaan i twege, bay mati na landè tingàla, taman nwè i galwen.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Kabay salngad ani mkel di galwen na gatlun na di kdee dad fitu saflanek kel di sangal twali.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Kafnge én, mati i libun.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Na ani snalekmi, kadang di kték i dad mati, di dad fitu saflanek simto yaan i libun ani, du i kdeela slame mwè kenen?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Na tnimel Dyisas, manan, “Gsalà i fandamyu du làyu gadè i Tnalù Dwata na làyu gadè i kbong tulusan.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Du di kték i dad to mati di fulé duh, talandè swè yaan lagi ku demen libun, du én kagkahla salngad i dad kasaligan Dwata di langit.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Na gablà di fnaglutyu i là mték dad to mati, làyu kè lmen masa i man Dwata di gamu?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Manan, ‘Agu i Dwata fnangamfù Abraham, Isaak, na Dyékob.’ I gman Dwata ani i satu gugmadeito balù tamati ale Abraham mto ale lêman, du Dwata i Dwata fnangamfù i dad to mto, ise dad to mati.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Na di kaklinge i dad to i man Dyisas ani, too ale tikeng di katdoan.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Di kaklinge i dad Farisi gablà di kfisan Dyisas i dad Sadusi, sdulê ale stifun di kenen.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Na nun satu di dale gal mubad dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis tmilew mawel kenen fagu di salek.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Manan, “E To Tamdò, tan i too mdatah flalò di kdee flalò Dwata?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Na tmimel Dyisas, manan, “ ‘Tooyu kando i Amuyu Dwata mdà di nawayu, na di kdee knayèyu, na di kdee fandamyu.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Ani i too mdatah flalò na mabtas di kdee.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Na i gamtadol, fan salngad di muna, dunan ani, ‘Kandoyu i demeyu to salngad kakdoyu i ktoyu.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 I lwe flalò ani, gumdà i kdee flalò blé Dwata di ku Mosis na i kdee tdò dad tugad Dwata.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Di kagastifun fa i dad Farisi, smalek Dyisas dale,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 manan, “Tan fandamyu gablà ku Krayst, i Mgalék Dwata? Simto kè gutambulan?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Na man Dyisas, “Ku én, kan ku katlo Dabid kenen Amu fagu di kalak i Tulus Dwata? Hae, du ani gman Dabid,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Man Amuito Dwata di Amugu, manan,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Na du katlo Dabid, i To Mgalék Dwata dunan Amu, na kan ku én katloyu kenen bel Dabid?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Na landè to gamtimel kenen, na mdà di duh én talandè mayè smalek kenen.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?