Mateus 1

BPS vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ani gugsulat i gutambul Dyisas Krayst, i bel Harì Dabid, na i bel Abraham di muna fa.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham i mà Isaak, Isaak i mà Dyékob, Dyékob i mà Dyuda na dad flanekan,
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 Dyuda i mà Féris na Sérah, na i yêla dunan Tamar. Féris i mà Hésron, Hésron i mà Ram,
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Ram i mà Aminadab, Aminadab i mà Nason, Nason i mà Salmon,
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salmon i mà Boas, na i yê Boas dunan Rahab, Boas i mà Obéd, na i yê Obéd dunan Ruth. Obéd i mà Dyési,
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 Dyési i mà Harì Dabid, Dabid i mà Solomon, na i yê Solomon dunan i yaan Uraya.
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 Solomon i mà Rihoboam, Rihoboam i mà Abadya, Abadya i mà Asa,
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Asa i mà Dyihosafat, Dyihosafat i mà Dyoram, Dyoram i mà Usaya,
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Usaya i mà Dyotam, Dyotam i mà Ahas, Ahas i mà Hésékaya,
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Hésékaya i mà Manasi, Manasi i mà Amon, Amon i mà Dyosaya,
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Dyosaya i mà Dyékonaya na dad flanekan lagi. Di bang atù i kagakfè na kgebe i dad to mdà di banwe Israél ditù di banwe Babilon.
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Di kakella di Babilon, mngà Dyékonaya, na i tingaan dunan Saltiyél. Na Saltiyél i mà Sorubabél,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 Sorubabél i mà Abayud, Abayud i mà Ilaykim, Ilaykim i mà Asor,
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Asor i mà Sadok, Sadok i mà Akim, Akim i mà Ilayud,
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Ilayud i mà Éliasar, Éliasar i mà Matan, Matan i mà Dyékob,
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 Dyékob i mà Dyosif, i yaan Méri, yê Dyisas i dnagitla Krayst, i To Mgalék Dwata.
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Na masdagub nun sfalò fat gumastugad i bel mdà di ku Abraham kel di ku Harì Dabid. Na mdà di ku Harì Dabid kel di kgebe i dad to mdà di Israél salu di Babilon, sfalò fat gumastugad i bella. Na mdà di kgebe dale salu di Babilon kel di ksut Krayst, i To Mgalék Dwata, nun sfalò fat gumastugad i bella.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Ani i santulen gablà di ksut Dyisas Krayst. Yéan, Méri, bliwal satu to dnagit Dyosif, bay di là ale fa sdeme gadean tamaltien kenen fagu di Mtiu Tulus Dwata.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 Na du Dyosif i to matlu, laan mayè ku fyaan Méri di muna i dee dad to, taman én fandaman, kahan Méri di landè to gmadè dun.
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 Kabay di slengan faldam ani, gkudang kenen, na nun kasaligan Dwata msut di kenen fagu di knan, na manan, “E Dyosif, bel Harì Dabid, nang ge likò fasdeme ku Méri, du i kaltienan fagu sa di Mtiu Tulus.
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Mngà kenen lagi kadang, na i dagitam kenen, Dyisas, du kenen i to falwà i dad ton mdà di dad salàla.”
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Na mkel kdee ani, du fye gdohò i gman Dwata fagu di satu tugadan, manan,
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 “Nun kadang satu sawang libun maltien, na mngà kenen lagi. Na én katlola kenen, Imanyuél.” I gumtatek Imanyuél, dunan, “Tadini Dwata samnagin di gito.”
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 Taman di kukat Dyosif nimenan i dek kasaligan Dwata na fasdeme ku Méri.
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 Kabay laan nutik Méri kel di ksut tingaan lagi. Na di ksut tingaan, én dagit Dyosif dun, Dyisas.
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra