Mateus 1

BPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ani gugsulat i gutambul Dyisas Krayst, i bel Harì Dabid, na i bel Abraham di muna fa.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham i mà Isaak, Isaak i mà Dyékob, Dyékob i mà Dyuda na dad flanekan,
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Dyuda i mà Féris na Sérah, na i yêla dunan Tamar. Féris i mà Hésron, Hésron i mà Ram,
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Ram i mà Aminadab, Aminadab i mà Nason, Nason i mà Salmon,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmon i mà Boas, na i yê Boas dunan Rahab, Boas i mà Obéd, na i yê Obéd dunan Ruth. Obéd i mà Dyési,
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Dyési i mà Harì Dabid, Dabid i mà Solomon, na i yê Solomon dunan i yaan Uraya.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Solomon i mà Rihoboam, Rihoboam i mà Abadya, Abadya i mà Asa,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa i mà Dyihosafat, Dyihosafat i mà Dyoram, Dyoram i mà Usaya,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Usaya i mà Dyotam, Dyotam i mà Ahas, Ahas i mà Hésékaya,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Hésékaya i mà Manasi, Manasi i mà Amon, Amon i mà Dyosaya,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Dyosaya i mà Dyékonaya na dad flanekan lagi. Di bang atù i kagakfè na kgebe i dad to mdà di banwe Israél ditù di banwe Babilon.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Di kakella di Babilon, mngà Dyékonaya, na i tingaan dunan Saltiyél. Na Saltiyél i mà Sorubabél,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Sorubabél i mà Abayud, Abayud i mà Ilaykim, Ilaykim i mà Asor,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Asor i mà Sadok, Sadok i mà Akim, Akim i mà Ilayud,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Ilayud i mà Éliasar, Éliasar i mà Matan, Matan i mà Dyékob,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Dyékob i mà Dyosif, i yaan Méri, yê Dyisas i dnagitla Krayst, i To Mgalék Dwata.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Na masdagub nun sfalò fat gumastugad i bel mdà di ku Abraham kel di ku Harì Dabid. Na mdà di ku Harì Dabid kel di kgebe i dad to mdà di Israél salu di Babilon, sfalò fat gumastugad i bella. Na mdà di kgebe dale salu di Babilon kel di ksut Krayst, i To Mgalék Dwata, nun sfalò fat gumastugad i bella.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Ani i santulen gablà di ksut Dyisas Krayst. Yéan, Méri, bliwal satu to dnagit Dyosif, bay di là ale fa sdeme gadean tamaltien kenen fagu di Mtiu Tulus Dwata.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Na du Dyosif i to matlu, laan mayè ku fyaan Méri di muna i dee dad to, taman én fandaman, kahan Méri di landè to gmadè dun.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Kabay di slengan faldam ani, gkudang kenen, na nun kasaligan Dwata msut di kenen fagu di knan, na manan, “E Dyosif, bel Harì Dabid, nang ge likò fasdeme ku Méri, du i kaltienan fagu sa di Mtiu Tulus.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Mngà kenen lagi kadang, na i dagitam kenen, Dyisas, du kenen i to falwà i dad ton mdà di dad salàla.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Na mkel kdee ani, du fye gdohò i gman Dwata fagu di satu tugadan, manan,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Nun kadang satu sawang libun maltien, na mngà kenen lagi. Na én katlola kenen, Imanyuél.” I gumtatek Imanyuél, dunan, “Tadini Dwata samnagin di gito.”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Taman di kukat Dyosif nimenan i dek kasaligan Dwata na fasdeme ku Méri.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Kabay laan nutik Méri kel di ksut tingaan lagi. Na di ksut tingaan, én dagit Dyosif dun, Dyisas.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra