Mateus 14
BPS vs NVI
1 Di bang én nun linge Harì Hérod, i mdatah ganlal di banwe Galili, gablà di kdee tnikeng nimò Dyisas.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Na manan di dad saligan, “Dyisas ani, dunan Dyan Gal Munyag tamték mdà di fati, na én duen too kenen mtulus.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Ani manan, du tafakfean Dyan, na fbakusan na fbilangguan du mdà di ku Hérodiyas, yaan i flanekan Filif.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Fbilangguan du tagal man Dyan di kenen, “Là fakay nlad yaan i flanekam.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Na kayean moon fnati Dyan, bay likò kenen di dad to, du én fandamla, Dyan satu tugad Dwata.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Kabay kel i duh kafaldam i ksut Hérod, sayew i tingà Hérodiyas libun di muna i kdee dad to malò i fista, na too mayè nawa Hérod meye dun.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Taman makang kenen di libun sayew, na smafà, manan, “Balù tan i fnim, blégu ge!”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Na nimenan flau yéan, na manan di ku Hérod, “Én kayègu, blém deg ulu Dyan Gal Munyag, fafkaham di bong fligo.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Too mlidù nawa Harì Hérod di fni i tingà én, bay landè kiboan du makang kenen di muna i kdee dad to nlakan di fista, taman dekan i sundalu blé di tingà i fnin.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Na faklangan ulu Dyan déén di bilanggù.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Na fkahla ulun di satu fligo, na nebela di tingà, na flesan nebe di yéan.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Na i dad gal mlalò ku Dyan beg ale salu ditù di bilanggù, na nwèla i lawehan du lbangla. Na kafnge én salu ale di ku Dyisas du tnulenla.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Na di kaklinge Dyisas tafnati Dyan, mdà ale na maweng salu di satu banwe gulandè to. Kabay di kaklinge i dad to i gusalun, mdà ale tmanà du fye lalòla kenen.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Di ktufa Dyisas mdà di aweng, teenan i dee dad to déén. Na toon ale kando na fanguléan i dad to nun tduk.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Na di fan sdaf i duh salu dad gal mlalò ku Dyisas di safédan, na manla, “Taflabi nan, na landè gumnè mdadong dini. Fye ku fdaam i dad to du fye mngabal ale gumayadla knaan di dad malnak banwe mdadong dini.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Kabay man Dyisas, “Balù là ale mdà. Gamu sa mlé dale knaan.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Kabay manla di kenen, “Alò lime batù fanmi dini na lwe nalaf.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Man Dyisas, “Nebeyu dini di deg.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Na fsudengan dad to di bnas, na nwean i lime batù fan na lwe batù nalaf. Na funan lngalà di langit du dmasal mlé fye di Dwata. Na snatngaan i fan, na blén di dad gal mlalò kenen na nalella di dad to.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Na gamkaan i kdeela na bsol ale. Na santifun i dad gal mlalò kenen i lukasan, na fnò i sfalò lwe been gdèla.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Na i kdee dad lagi kmaan mdadong lime libu, là gakuf nse i dad libun na dad ngà kmaan.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Kafnge én dek Dyisas muna dad gal mlalò kenen smakay aweng mifal i bong lanaw. Na ftagak Dyisas du fdaan i dad to.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Kafngen fdà i dad to, mnagad kenen di satu bulul aloan satu du dmasal. Di kasdaf i duh ditù fa Dyisas aloan satu.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Kabay di bang én, mawag di kilil lanaw i aweng dad gal mlalò kenen na glumfak lwek i awengla du gsitongla i nus.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Taman tamayè mwal salu Dyisas di dale tatì magu di tah lanaw.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Kabay di kitela kenen tatì magu di tah lanaw, too ale likò. Manla, “Lmagol sa atù!” Na mkit ale mdà di klikòla.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Kabay gasil talù Dyisas di dale, manan, “Fangalyu nawayu du agu sa ani. Nang gamu likò!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Na talù Fiter, manan, “Amu, ku ge én, fagum agu di tah lanaw salu di ge.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Man Dyisas, “Salu ge dini.”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Kabay kagalyalon kbal i nus, talikò kenen, na takagun galnab mkit kenen, manan, “E Amu, tnabengam agu!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Na gasil nagot Dyisas na nketan. Man Dyisas, “Tay, too tukay ksaligam! Kan ku lwe nawam?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Na di kyakla di aweng, manak i nus.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Na i dademen di lam i aweng, mangamfù ale di kenen, na manla, “Too glut kadì ge i Tingà Dwata!”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Na fles ale mifal di lanaw, na ditù gudmuungla di banwe Génésarét.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Na di kdilè i dad to déén ku Dyisas fafngéla i dad nun tduk mdà di klamang banwe, na nebela di kenen.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Na fakdo ale di ku Dyisas began fagot dale balù alò kilil i klawehan. Na balù simto magot dun, mgulê sa.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?