Mateus 14
BPS vs ARA
1 Di bang én nun linge Harì Hérod, i mdatah ganlal di banwe Galili, gablà di kdee tnikeng nimò Dyisas.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Na manan di dad saligan, “Dyisas ani, dunan Dyan Gal Munyag tamték mdà di fati, na én duen too kenen mtulus.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Ani manan, du tafakfean Dyan, na fbakusan na fbilangguan du mdà di ku Hérodiyas, yaan i flanekan Filif.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Fbilangguan du tagal man Dyan di kenen, “Là fakay nlad yaan i flanekam.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Na kayean moon fnati Dyan, bay likò kenen di dad to, du én fandamla, Dyan satu tugad Dwata.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Kabay kel i duh kafaldam i ksut Hérod, sayew i tingà Hérodiyas libun di muna i kdee dad to malò i fista, na too mayè nawa Hérod meye dun.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Taman makang kenen di libun sayew, na smafà, manan, “Balù tan i fnim, blégu ge!”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Na nimenan flau yéan, na manan di ku Hérod, “Én kayègu, blém deg ulu Dyan Gal Munyag, fafkaham di bong fligo.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Too mlidù nawa Harì Hérod di fni i tingà én, bay landè kiboan du makang kenen di muna i kdee dad to nlakan di fista, taman dekan i sundalu blé di tingà i fnin.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Na faklangan ulu Dyan déén di bilanggù.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Na fkahla ulun di satu fligo, na nebela di tingà, na flesan nebe di yéan.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Na i dad gal mlalò ku Dyan beg ale salu ditù di bilanggù, na nwèla i lawehan du lbangla. Na kafnge én salu ale di ku Dyisas du tnulenla.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Na di kaklinge Dyisas tafnati Dyan, mdà ale na maweng salu di satu banwe gulandè to. Kabay di kaklinge i dad to i gusalun, mdà ale tmanà du fye lalòla kenen.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Di ktufa Dyisas mdà di aweng, teenan i dee dad to déén. Na toon ale kando na fanguléan i dad to nun tduk.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Na di fan sdaf i duh salu dad gal mlalò ku Dyisas di safédan, na manla, “Taflabi nan, na landè gumnè mdadong dini. Fye ku fdaam i dad to du fye mngabal ale gumayadla knaan di dad malnak banwe mdadong dini.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Kabay man Dyisas, “Balù là ale mdà. Gamu sa mlé dale knaan.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Kabay manla di kenen, “Alò lime batù fanmi dini na lwe nalaf.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Man Dyisas, “Nebeyu dini di deg.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Na fsudengan dad to di bnas, na nwean i lime batù fan na lwe batù nalaf. Na funan lngalà di langit du dmasal mlé fye di Dwata. Na snatngaan i fan, na blén di dad gal mlalò kenen na nalella di dad to.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Na gamkaan i kdeela na bsol ale. Na santifun i dad gal mlalò kenen i lukasan, na fnò i sfalò lwe been gdèla.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Na i kdee dad lagi kmaan mdadong lime libu, là gakuf nse i dad libun na dad ngà kmaan.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Kafnge én dek Dyisas muna dad gal mlalò kenen smakay aweng mifal i bong lanaw. Na ftagak Dyisas du fdaan i dad to.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Kafngen fdà i dad to, mnagad kenen di satu bulul aloan satu du dmasal. Di kasdaf i duh ditù fa Dyisas aloan satu.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Kabay di bang én, mawag di kilil lanaw i aweng dad gal mlalò kenen na glumfak lwek i awengla du gsitongla i nus.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Taman tamayè mwal salu Dyisas di dale tatì magu di tah lanaw.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Kabay di kitela kenen tatì magu di tah lanaw, too ale likò. Manla, “Lmagol sa atù!” Na mkit ale mdà di klikòla.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Kabay gasil talù Dyisas di dale, manan, “Fangalyu nawayu du agu sa ani. Nang gamu likò!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Na talù Fiter, manan, “Amu, ku ge én, fagum agu di tah lanaw salu di ge.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Man Dyisas, “Salu ge dini.”
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Kabay kagalyalon kbal i nus, talikò kenen, na takagun galnab mkit kenen, manan, “E Amu, tnabengam agu!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Na gasil nagot Dyisas na nketan. Man Dyisas, “Tay, too tukay ksaligam! Kan ku lwe nawam?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Na di kyakla di aweng, manak i nus.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Na i dademen di lam i aweng, mangamfù ale di kenen, na manla, “Too glut kadì ge i Tingà Dwata!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Na fles ale mifal di lanaw, na ditù gudmuungla di banwe Génésarét.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Na di kdilè i dad to déén ku Dyisas fafngéla i dad nun tduk mdà di klamang banwe, na nebela di kenen.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Na fakdo ale di ku Dyisas began fagot dale balù alò kilil i klawehan. Na balù simto magot dun, mgulê sa.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?