Mateus 14

BPS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Di bang én nun linge Harì Hérod, i mdatah ganlal di banwe Galili, gablà di kdee tnikeng nimò Dyisas.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Na manan di dad saligan, “Dyisas ani, dunan Dyan Gal Munyag tamték mdà di fati, na én duen too kenen mtulus.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Ani manan, du tafakfean Dyan, na fbakusan na fbilangguan du mdà di ku Hérodiyas, yaan i flanekan Filif.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Fbilangguan du tagal man Dyan di kenen, “Là fakay nlad yaan i flanekam.”
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Na kayean moon fnati Dyan, bay likò kenen di dad to, du én fandamla, Dyan satu tugad Dwata.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Kabay kel i duh kafaldam i ksut Hérod, sayew i tingà Hérodiyas libun di muna i kdee dad to malò i fista, na too mayè nawa Hérod meye dun.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Taman makang kenen di libun sayew, na smafà, manan, “Balù tan i fnim, blégu ge!”
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Na nimenan flau yéan, na manan di ku Hérod, “Én kayègu, blém deg ulu Dyan Gal Munyag, fafkaham di bong fligo.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Too mlidù nawa Harì Hérod di fni i tingà én, bay landè kiboan du makang kenen di muna i kdee dad to nlakan di fista, taman dekan i sundalu blé di tingà i fnin.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Na faklangan ulu Dyan déén di bilanggù.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Na fkahla ulun di satu fligo, na nebela di tingà, na flesan nebe di yéan.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Na i dad gal mlalò ku Dyan beg ale salu ditù di bilanggù, na nwèla i lawehan du lbangla. Na kafnge én salu ale di ku Dyisas du tnulenla.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Na di kaklinge Dyisas tafnati Dyan, mdà ale na maweng salu di satu banwe gulandè to. Kabay di kaklinge i dad to i gusalun, mdà ale tmanà du fye lalòla kenen.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Di ktufa Dyisas mdà di aweng, teenan i dee dad to déén. Na toon ale kando na fanguléan i dad to nun tduk.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Na di fan sdaf i duh salu dad gal mlalò ku Dyisas di safédan, na manla, “Taflabi nan, na landè gumnè mdadong dini. Fye ku fdaam i dad to du fye mngabal ale gumayadla knaan di dad malnak banwe mdadong dini.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Kabay man Dyisas, “Balù là ale mdà. Gamu sa mlé dale knaan.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Kabay manla di kenen, “Alò lime batù fanmi dini na lwe nalaf.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Man Dyisas, “Nebeyu dini di deg.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Na fsudengan dad to di bnas, na nwean i lime batù fan na lwe batù nalaf. Na funan lngalà di langit du dmasal mlé fye di Dwata. Na snatngaan i fan, na blén di dad gal mlalò kenen na nalella di dad to.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Na gamkaan i kdeela na bsol ale. Na santifun i dad gal mlalò kenen i lukasan, na fnò i sfalò lwe been gdèla.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Na i kdee dad lagi kmaan mdadong lime libu, là gakuf nse i dad libun na dad ngà kmaan.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Kafnge én dek Dyisas muna dad gal mlalò kenen smakay aweng mifal i bong lanaw. Na ftagak Dyisas du fdaan i dad to.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Kafngen fdà i dad to, mnagad kenen di satu bulul aloan satu du dmasal. Di kasdaf i duh ditù fa Dyisas aloan satu.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Kabay di bang én, mawag di kilil lanaw i aweng dad gal mlalò kenen na glumfak lwek i awengla du gsitongla i nus.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Taman tamayè mwal salu Dyisas di dale tatì magu di tah lanaw.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Kabay di kitela kenen tatì magu di tah lanaw, too ale likò. Manla, “Lmagol sa atù!” Na mkit ale mdà di klikòla.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Kabay gasil talù Dyisas di dale, manan, “Fangalyu nawayu du agu sa ani. Nang gamu likò!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Na talù Fiter, manan, “Amu, ku ge én, fagum agu di tah lanaw salu di ge.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Man Dyisas, “Salu ge dini.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Kabay kagalyalon kbal i nus, talikò kenen, na takagun galnab mkit kenen, manan, “E Amu, tnabengam agu!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Na gasil nagot Dyisas na nketan. Man Dyisas, “Tay, too tukay ksaligam! Kan ku lwe nawam?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Na di kyakla di aweng, manak i nus.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Na i dademen di lam i aweng, mangamfù ale di kenen, na manla, “Too glut kadì ge i Tingà Dwata!”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Na fles ale mifal di lanaw, na ditù gudmuungla di banwe Génésarét.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Na di kdilè i dad to déén ku Dyisas fafngéla i dad nun tduk mdà di klamang banwe, na nebela di kenen.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Na fakdo ale di ku Dyisas began fagot dale balù alò kilil i klawehan. Na balù simto magot dun, mgulê sa.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra