Marcos 4

BPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Satu duh lêman tamdò Dyisas ditù di kilil bong lanaw. Na too dee dad to stifun déén di safédan, taman myak kenen di tah satu aweng faltew di kilil lanaw na sudeng kenen déén du tamdò. Na tadag dad to flinge déén di kilil lanaw.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Na too dee tdoan dale fagu di fléd, na manan di dale,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Too gamu flinge. Nun to salu di nligon du smabul bnê.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Na di ksabulan dun nun dademe gsabul di bà dalan, na fti tnukè dad anuk di bnas.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Na nun dademe gsabul di gumngifi tanà di tah batu. Na too mlal ktabòla du babu i tanà.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Kabay di ksut i duh, sakuf tabòla na du là alì dmalil mlanas ale.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Na nun dademe bnê gsabul di gutmabò walad nun sual. Na tmabò, bay mlal kalnok dad walad, na mlimas dad tabò i bnê, taman là ale munge.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Kabay dademe bnê sabul di gufye tanà, na midul ktaboan na midul kafye lnokan, taman too munge. Nun dademe tlu falò uléan, dademe nam falò, na dademe mlatu.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 “Taman flinge gamu, ku nun klingeyu!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Na di kdà i dee dad to gine fdadong di ku Dyisas dad sfalò lwe gal mlalò kenen na dademen déén, na snalekla kenen gablà di dad fléd.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Na tnimelan ale, manan, “Faglabatgu gamu dad mlalò deg dad gbuni gablà di kagot Dwata. Kabay di dademe dad to fléd alò kibògu tamdò dale.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Du fye,
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Na man Dyisas di dale, “Ku làyu glabat gumtatek i fléd gine, tan kibòyu gamlabat i dademe dad fléd.”
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Na nubadan di dale i fléd snalekla, manan, “Én to smabul bnê, dunan i to fbel Tnalù Dwata.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Na i dalan gugsabul i dad bnê, dunan i dad to tamlinge Tnalù Dwata, bay gasil Satanas salu di dale du nwean di nawala i talingela.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 “Na salngad i bnê gsabul di mngifi tanà di tah batu i gugsabul i dademe bnê, dunan dad to too lehew dmawat Tnalù Dwata di kaklingela dun,
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 bay landè gudmalilan di nawala, taman là mlo ktayudla, du di kakel i kalima na kaflayam mdà di kdawatla Tnalù Dwata, mlal ale tmagak kafaglutla.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 “Na i tanà gugsabul bnê i gutmabò walad nun sual, dunan dad to mlinge Tnalù Dwata,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 bay dee gusbalét i nawala gablà di knèla di tah tanà, na kiballa knun, na dademe knayè ktola. Taman landè ulê Tnaluan di dale.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 “Kabay i fye tanà gusmabul i dademe bnê, dunan dad to mlinge Tnalù Dwata na dmawat dun, na too nun kbungen di nawala. Nun tlu falò uléan, dademe nam falò, na dademe mlatu.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Na manan di dale, “Ku nun to fusuk mebe salò, laan snukub been ku demen buni di dungan katri. Én gufkahan dun di gumefen.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Salngad én, i kdee gbuni di mduh ani, teen sa kadang, na i là gadè ani, gadè sa kadang.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Taman flinge gamu, ku nun klingeyu!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Na man fa Dyisas, “Hae, tooyu fanse flinge i tdògu du salngad kdawatyu dun én kalbong kaglabat blé Dwata gamu. Ku fkahta di kasad, i kibòyu masad, salngad én kasad Dwata di kablén gamu, bay tananuan fa.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Na dad to nun kaglabat i tdògu, tananù Dwata. Na dad to là fkah dun di nawala, nawì Dwata balù tukay man nawala glabatla.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Na tulen Dyisas satu fléd, manan, “I kalnok kagot Dwata salngad satu to smabul bnê di nligon.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Laan gadè ku tan kibò bnê én tmabò, du kafngen smabul dun di nligon, tatian tagak. Na di laman fadlug mimò i nimoan klit duh na kudang klit butang tmabò i bnê na lamnok.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Du i tanà gumdàla tmabò na munge. I muna tmabò muhad foonan, na tmadol dad malnak fusuan, na kafnge én, dad bungen.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Na di ktagan, kamtu kenen, du tabang sa nan.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Na lêman tamdò Dyisas satu fléd, manan, “I tan gufasngadgu i kagot Dwata? Tan fye guflingengu dun?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Flingengu di satu too tukay bnê fule satu to di tanaan.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Na i bnê én tukay fa di kdee dademe bnê di tah tanà, bay ku fulem, tmabò na baling too bong di kdee dademe fule, na i malbang fangan gusmalal dad anuk di bnas fsilung déén.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Na fagu di dee dad fléd faglabat Dyisas di dad to Tnalù Dwata, ku tan gaganla glabat, én tdoan dale.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Kdee fgadè Dyisas di dad to slame fagu di fléd, bay ku alò ale déén nubadan kdee di dad gal mlalò kenen.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Na di duh én di kakimalan tanlak Dyisas dad gal mlalò kenen, manan, “Mdà ito mifal lanaw.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Taman tnagakla kdee dad to déén, na faginla Dyisas smakay di aweng tagnè gusudengan tamdò. Na nun fa dademe aweng salngan dale.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Klola déén di talà nkel ale bong mgal nus. Mgal lwek samfaw di awengla, na maglam yéél.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Kabay Dyisas déén kenen di ulin tamdanan du kudang. Na nukatla kenen, na manla, “E To Tamdò, tafan ito galnab! Mayè ge kè ku mlimas ito?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Na mukat kenen na nngakan i nus na lwek, manan, “Fanak nan.” Na di kmanan én, manak i nus na too lanél i lanaw.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Na man Dyisas di dademen, “Tan duenyu likò? Landè fa kè ksaligyu di deg?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Na too bong ktikengla, na stulen ale, manla, “Simto to ani? Balù nus na lwek mimen ale kenen.”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra