João 9

BPS vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di sleng Dyisas magu nun teenan satu to butè mdà di ksutan.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Na smalek i dad gal mlalò kenen, manla, “To Tamdò, kan ku butè to ani mdà di ksutan? Simto gamsalà, kenen ku demen dad tuan?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Na man Dyisas, “Ise ku i duenan butè ku mdà di kenen salà ku demen i salà dad tuan, bay i duenan du fye fite i bong ktulus Dwata fagu di kenen.
3 Jesus respondeu:
4 Di klo fa mduh, too ito mimò knayè i mdek deg dini du là mlo nan kakel i kifu na talandè nan gmagan mimò.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na di klogu fa dini, agu sa i salò lamwa i fandam i dad to di tah tanà.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Na di kagman Dyisas ani dmulà kenen di tanà, na nimoan fitak mdà di ibalan, na ihokan di mata i to butè.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Na dekan i to butè, manan, “Mdà ge na lngauf di kligu Silom.” (I gumtatek talù Silom dunan mdek.) Na salu i to én ditù du lngauf na di kuléan mite kenen.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Di kite i dademen saldan na dad to gal mite kenen gal mni di laan fa mite, manla, “Ise ani i to gal sudeng na mni?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Na man i dademe, “Hae, dunan sa.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Taman snalekla kenen, manla, “Na tan i gumdaam mite?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Na tmimel kenen, manan, “Satu to dnagit Dyisas mimò i fitak, na ihokan di matagu, na dekan agu lngauf di kligu Silom. Taman salu agu ditù na lngauf, na mdà déén tamite agu.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Na smalek ale, manla, “Tanè i to manam?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Kafnge én, nebela i to butè salu di dad Farisi.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Na i duh kimò Dyisas i fitak di kafguléan i to butè, dunan Duh Kaftud i dad Dyu.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Na lêman smalek dad Farisi di to én ku tan i gumdaan mite. Na manan di dale, “Ihokan i fitak di matagu, na kafngegu lngauf tamite agu.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Na man i dademe dad Farisi, “Ise kenen to mdà di Dwata du laan nimen i flalò gablà di Duh Kaftud.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Taman lêmanla snalek i to butè manla, “Tan manam gablà di to én, du manam tafanguléan i matam?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Kabay là faglut dad ganlal i dad Dyu ku tagnè butè to ani, na ku tamgulê kenen mdà di kbutean. Taman tlola i tuan,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 na snalekla, manla, “Too glut kè tingàyu ani, i manyu tagnè butè mdà di ksutan? Tan i gumdaan mite?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Na man i dad tuan, “Hae, gadèmi ani tingàmi, na tagnè kenen butè mdà di ksutan,
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 bay làmi gadè i gumdaan mite, na làmi gadè ku simto i fgulê kenen. Snalekyu kenen du tagablà ktuan, na gamtimel nan kenen gablà di kton.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Én man i dad tuan, du likò ale i dad ganlal i dad Dyu, du satu nawala di kmanla na ku simto mangman na Dyisas i Mgalék Dwata, làla kenen faloh fusuk di gal gusatdò.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Taman én duen i dad tuan mangman, “Snalekyu kenen du tagablà ktuan tmimel.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Na taman tlola lêman i to butè, na manla di kenen, “Tmulen ge i kaglutan di muna Dwata. Hae, du gadèmi Dyisas ani alò satu to gamsalà.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Na tmimel i to én, manan, “Làgu gadè ku gamsalà kenen ku demen là. Én alògu gadè butè agu di muna, bay ani tamite agu.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Na lêmanla man di kenen, “Tan i nimoan di ge? Tan i kiboan fgulê i matam?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Na tmimel kenen, manan, “Tatulengu gamu, bay là gamu flinge! Kan ku mayè flinge lêman? Mayè gamu kè mbaling dad mlalò kenen?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Na mdà di kalbutla talù ale sasè di kenen, manla, “Ge sa i satu mlalò kenen, bay gami là. Mosis i lalòmi.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Gadèmi talù Dwata di ku Mosis, bay i to manam ani, balù i gumdaan làmi gadè!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Na tmimel i to én, manan, “Too gamtikeng i manyu, du gaganan fgulê i matagu, na kan ku làyu gadè gumdaan?
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Gadeito là tnabeng Dwata i dad to gamsalà, bay tnabengan i dad to mafè kenen na mimen i knayean.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Mdà di kgimò i banwe kel i ani landè fa lingemi ku nun gafgulê i to butè mdà di ksutan.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ku ise kenen mdà di Dwata, laan gamgimò tnikeng salngad ani.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Na manla di kenen, “Tdoam gami kè? Blaam tagnè ge to too gamsalà mdà di ksutam!” Taman falwàla kenen di gusatdòla.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Linge Dyisas na tafalwàla i to fanguléan mdà di gusatdòla. Na di kiten dun snalekan kenen, manan, “Faglut ge di Tingà To?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Na tmimel i to, manan, “Amu, tulenam deg ku simto kenen, du fye faglut agu di kenen.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Na man Dyisas, “Tateenam sa kenen, na kenen i demem stulen ani.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Na man i to, “Amu, faglut agu.” Na lkuad kenen di muna Dyisas na mangamfù.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Na man Dyisas, “I duengu salu di tanà ani du fye mukum. Nè i to là mite tnabenggu kenen fye mite i kaglutan. Kabay nè i to man nawan tagnè kenen mite fitegu kenen kadì butè.”
39 Jesus continuou: —
40 Na nun dad Farisi magin kenen déén mlinge i manan, na manla, “Kayeam man gami butè?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Na man Dyisas di dale, “Kaflingenta dun ku glut gamu dad to butè, là gamu gablà banlé i salà. Kabay du galyu man mite gamu, bay làyu dnawat i kaglutan, taman mnè gamu fa di salà.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra