João 9

BPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Di sleng Dyisas magu nun teenan satu to butè mdà di ksutan.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Na smalek i dad gal mlalò kenen, manla, “To Tamdò, kan ku butè to ani mdà di ksutan? Simto gamsalà, kenen ku demen dad tuan?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Na man Dyisas, “Ise ku i duenan butè ku mdà di kenen salà ku demen i salà dad tuan, bay i duenan du fye fite i bong ktulus Dwata fagu di kenen.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Di klo fa mduh, too ito mimò knayè i mdek deg dini du là mlo nan kakel i kifu na talandè nan gmagan mimò.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na di klogu fa dini, agu sa i salò lamwa i fandam i dad to di tah tanà.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Na di kagman Dyisas ani dmulà kenen di tanà, na nimoan fitak mdà di ibalan, na ihokan di mata i to butè.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Na dekan i to butè, manan, “Mdà ge na lngauf di kligu Silom.” (I gumtatek talù Silom dunan mdek.) Na salu i to én ditù du lngauf na di kuléan mite kenen.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Di kite i dademen saldan na dad to gal mite kenen gal mni di laan fa mite, manla, “Ise ani i to gal sudeng na mni?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Na man i dademe, “Hae, dunan sa.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Taman snalekla kenen, manla, “Na tan i gumdaam mite?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Na tmimel kenen, manan, “Satu to dnagit Dyisas mimò i fitak, na ihokan di matagu, na dekan agu lngauf di kligu Silom. Taman salu agu ditù na lngauf, na mdà déén tamite agu.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Na smalek ale, manla, “Tanè i to manam?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Kafnge én, nebela i to butè salu di dad Farisi.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Na i duh kimò Dyisas i fitak di kafguléan i to butè, dunan Duh Kaftud i dad Dyu.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Na lêman smalek dad Farisi di to én ku tan i gumdaan mite. Na manan di dale, “Ihokan i fitak di matagu, na kafngegu lngauf tamite agu.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Na man i dademe dad Farisi, “Ise kenen to mdà di Dwata du laan nimen i flalò gablà di Duh Kaftud.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Taman lêmanla snalek i to butè manla, “Tan manam gablà di to én, du manam tafanguléan i matam?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Kabay là faglut dad ganlal i dad Dyu ku tagnè butè to ani, na ku tamgulê kenen mdà di kbutean. Taman tlola i tuan,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 na snalekla, manla, “Too glut kè tingàyu ani, i manyu tagnè butè mdà di ksutan? Tan i gumdaan mite?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Na man i dad tuan, “Hae, gadèmi ani tingàmi, na tagnè kenen butè mdà di ksutan,
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 bay làmi gadè i gumdaan mite, na làmi gadè ku simto i fgulê kenen. Snalekyu kenen du tagablà ktuan, na gamtimel nan kenen gablà di kton.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Én man i dad tuan, du likò ale i dad ganlal i dad Dyu, du satu nawala di kmanla na ku simto mangman na Dyisas i Mgalék Dwata, làla kenen faloh fusuk di gal gusatdò.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Taman én duen i dad tuan mangman, “Snalekyu kenen du tagablà ktuan tmimel.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Na taman tlola lêman i to butè, na manla di kenen, “Tmulen ge i kaglutan di muna Dwata. Hae, du gadèmi Dyisas ani alò satu to gamsalà.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Na tmimel i to én, manan, “Làgu gadè ku gamsalà kenen ku demen là. Én alògu gadè butè agu di muna, bay ani tamite agu.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Na lêmanla man di kenen, “Tan i nimoan di ge? Tan i kiboan fgulê i matam?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Na tmimel kenen, manan, “Tatulengu gamu, bay là gamu flinge! Kan ku mayè flinge lêman? Mayè gamu kè mbaling dad mlalò kenen?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Na mdà di kalbutla talù ale sasè di kenen, manla, “Ge sa i satu mlalò kenen, bay gami là. Mosis i lalòmi.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Gadèmi talù Dwata di ku Mosis, bay i to manam ani, balù i gumdaan làmi gadè!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Na tmimel i to én, manan, “Too gamtikeng i manyu, du gaganan fgulê i matagu, na kan ku làyu gadè gumdaan?
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Gadeito là tnabeng Dwata i dad to gamsalà, bay tnabengan i dad to mafè kenen na mimen i knayean.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Mdà di kgimò i banwe kel i ani landè fa lingemi ku nun gafgulê i to butè mdà di ksutan.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ku ise kenen mdà di Dwata, laan gamgimò tnikeng salngad ani.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Na manla di kenen, “Tdoam gami kè? Blaam tagnè ge to too gamsalà mdà di ksutam!” Taman falwàla kenen di gusatdòla.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Linge Dyisas na tafalwàla i to fanguléan mdà di gusatdòla. Na di kiten dun snalekan kenen, manan, “Faglut ge di Tingà To?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Na tmimel i to, manan, “Amu, tulenam deg ku simto kenen, du fye faglut agu di kenen.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Na man Dyisas, “Tateenam sa kenen, na kenen i demem stulen ani.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Na man i to, “Amu, faglut agu.” Na lkuad kenen di muna Dyisas na mangamfù.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Na man Dyisas, “I duengu salu di tanà ani du fye mukum. Nè i to là mite tnabenggu kenen fye mite i kaglutan. Kabay nè i to man nawan tagnè kenen mite fitegu kenen kadì butè.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Na nun dad Farisi magin kenen déén mlinge i manan, na manla, “Kayeam man gami butè?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Na man Dyisas di dale, “Kaflingenta dun ku glut gamu dad to butè, là gamu gablà banlé i salà. Kabay du galyu man mite gamu, bay làyu dnawat i kaglutan, taman mnè gamu fa di salà.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra