João 9
BPS vs ACF
1 Di sleng Dyisas magu nun teenan satu to butè mdà di ksutan.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Na smalek i dad gal mlalò kenen, manla, “To Tamdò, kan ku butè to ani mdà di ksutan? Simto gamsalà, kenen ku demen dad tuan?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Na man Dyisas, “Ise ku i duenan butè ku mdà di kenen salà ku demen i salà dad tuan, bay i duenan du fye fite i bong ktulus Dwata fagu di kenen.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Di klo fa mduh, too ito mimò knayè i mdek deg dini du là mlo nan kakel i kifu na talandè nan gmagan mimò.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na di klogu fa dini, agu sa i salò lamwa i fandam i dad to di tah tanà.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Na di kagman Dyisas ani dmulà kenen di tanà, na nimoan fitak mdà di ibalan, na ihokan di mata i to butè.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Na dekan i to butè, manan, “Mdà ge na lngauf di kligu Silom.” (I gumtatek talù Silom dunan mdek.) Na salu i to én ditù du lngauf na di kuléan mite kenen.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Di kite i dademen saldan na dad to gal mite kenen gal mni di laan fa mite, manla, “Ise ani i to gal sudeng na mni?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Na man i dademe, “Hae, dunan sa.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Taman snalekla kenen, manla, “Na tan i gumdaam mite?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Na tmimel kenen, manan, “Satu to dnagit Dyisas mimò i fitak, na ihokan di matagu, na dekan agu lngauf di kligu Silom. Taman salu agu ditù na lngauf, na mdà déén tamite agu.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Na smalek ale, manla, “Tanè i to manam?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Kafnge én, nebela i to butè salu di dad Farisi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Na i duh kimò Dyisas i fitak di kafguléan i to butè, dunan Duh Kaftud i dad Dyu.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Na lêman smalek dad Farisi di to én ku tan i gumdaan mite. Na manan di dale, “Ihokan i fitak di matagu, na kafngegu lngauf tamite agu.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Na man i dademe dad Farisi, “Ise kenen to mdà di Dwata du laan nimen i flalò gablà di Duh Kaftud.”
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Taman lêmanla snalek i to butè manla, “Tan manam gablà di to én, du manam tafanguléan i matam?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Kabay là faglut dad ganlal i dad Dyu ku tagnè butè to ani, na ku tamgulê kenen mdà di kbutean. Taman tlola i tuan,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 na snalekla, manla, “Too glut kè tingàyu ani, i manyu tagnè butè mdà di ksutan? Tan i gumdaan mite?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Na man i dad tuan, “Hae, gadèmi ani tingàmi, na tagnè kenen butè mdà di ksutan,
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 bay làmi gadè i gumdaan mite, na làmi gadè ku simto i fgulê kenen. Snalekyu kenen du tagablà ktuan, na gamtimel nan kenen gablà di kton.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Én man i dad tuan, du likò ale i dad ganlal i dad Dyu, du satu nawala di kmanla na ku simto mangman na Dyisas i Mgalék Dwata, làla kenen faloh fusuk di gal gusatdò.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Taman én duen i dad tuan mangman, “Snalekyu kenen du tagablà ktuan tmimel.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Na taman tlola lêman i to butè, na manla di kenen, “Tmulen ge i kaglutan di muna Dwata. Hae, du gadèmi Dyisas ani alò satu to gamsalà.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Na tmimel i to én, manan, “Làgu gadè ku gamsalà kenen ku demen là. Én alògu gadè butè agu di muna, bay ani tamite agu.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Na lêmanla man di kenen, “Tan i nimoan di ge? Tan i kiboan fgulê i matam?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Na tmimel kenen, manan, “Tatulengu gamu, bay là gamu flinge! Kan ku mayè flinge lêman? Mayè gamu kè mbaling dad mlalò kenen?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Na mdà di kalbutla talù ale sasè di kenen, manla, “Ge sa i satu mlalò kenen, bay gami là. Mosis i lalòmi.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Gadèmi talù Dwata di ku Mosis, bay i to manam ani, balù i gumdaan làmi gadè!”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Na tmimel i to én, manan, “Too gamtikeng i manyu, du gaganan fgulê i matagu, na kan ku làyu gadè gumdaan?
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Gadeito là tnabeng Dwata i dad to gamsalà, bay tnabengan i dad to mafè kenen na mimen i knayean.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Mdà di kgimò i banwe kel i ani landè fa lingemi ku nun gafgulê i to butè mdà di ksutan.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ku ise kenen mdà di Dwata, laan gamgimò tnikeng salngad ani.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Na manla di kenen, “Tdoam gami kè? Blaam tagnè ge to too gamsalà mdà di ksutam!” Taman falwàla kenen di gusatdòla.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Linge Dyisas na tafalwàla i to fanguléan mdà di gusatdòla. Na di kiten dun snalekan kenen, manan, “Faglut ge di Tingà To?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Na tmimel i to, manan, “Amu, tulenam deg ku simto kenen, du fye faglut agu di kenen.”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Na man Dyisas, “Tateenam sa kenen, na kenen i demem stulen ani.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Na man i to, “Amu, faglut agu.” Na lkuad kenen di muna Dyisas na mangamfù.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Na man Dyisas, “I duengu salu di tanà ani du fye mukum. Nè i to là mite tnabenggu kenen fye mite i kaglutan. Kabay nè i to man nawan tagnè kenen mite fitegu kenen kadì butè.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Na nun dad Farisi magin kenen déén mlinge i manan, na manla, “Kayeam man gami butè?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Na man Dyisas di dale, “Kaflingenta dun ku glut gamu dad to butè, là gamu gablà banlé i salà. Kabay du galyu man mite gamu, bay làyu dnawat i kaglutan, taman mnè gamu fa di salà.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?