João 4

BPS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na linge dad Farisi, too dee fa i dad to mlalò ku Dyisas na dee fa dad to bnunyagan di ku Dyan.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Kabay i kaglutan, ise ku Dyisas i munyag, bay én sa munyag i dad mlalò kenen.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Na di kgadè Dyisas i gman dad to di dad Farisi, tnagakan i banwe Dyudiya, na samfulê kenen di Galili.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Na nun duenan magu di banwe Samériya.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Na kel kenen di satu tukay banwe glam di Samériya dnagit Sikar mdadong di tanà blé Dyékob di tingaan Dyosif.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Na nun sol yéél déén tanakol Dyékob di muna. Na di kaltu i duh du mlungay Dyisas magu, sudeng kenen mdadong di sol yéél én.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Na man i libun, “Ge satu to Dyu, na agu satu to mdà di banwe Samériya. Kan kè ku mni ge di deg yéél?” Ani manan, du i dad to Dyu là ale sgalak i dad to mdà di Samériya.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Na tmimel Dyisas, manan, “Ku aloam gadè ku i tan kayè Dwata blé di ge, na ku simto mni di ge yéél ani, tamni ge moon di deg yéél, na tablégu di ge yéél i mlé falami nawa.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Na man i libun, “Kabay landè syulam, na i sol yéél ani too mngalam. Nè gumweam i yéél mlé falami nawa?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Én gutambulmi Dyékob i makol i sol yéél ani. Na kenen, na dad ngaan, na dad lmanafan, kdeela minum yéél ani. Kayeam man kè mdatah ge fa di ku Dyékob?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Na man Dyisas di kenen, “I kdee dad to minum i yéél di sol yéél ani, lêman ale malinum.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Kabay i dad to minum i yéél blégu dale là ale lêman malinum, du i yéél blégu di dale mgimò sfuten di lam nawala, na mlé nawa landè sen.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Na man i libun di kenen, “Banlém agu i yéél manam én, du fye là agu lêman malinum, na fye là agu lêman samfulê dini du smulu.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Na man Dyisas di kenen, “Mdà ge. Nngém yaanam, na samfulê gamu dini.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Na tmimel i libun, manan, “Landè yaangu.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 du talime sa nan i kdee yaanam, bay i demem mnè ani ise yaanam. Too glut sa i manam.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Na man i libun, “Nilègu nan ge satu tugad Dwata, taman tan i manam gablà ani?
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Én gumangamfù dad gutambulmi di Dwata di bulul ani, bay gamu dad Dyu, manyu i syudad Dyérusalém gumangamfù dad to di Dwata.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Na man Dyisas di kenen, “Libun, fye ku faglut ge i mangu ani, tamdadong i bang ise alò bulul ani ku demen Dyérusalém gumangamfùyu di Maito Dwata.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Na gamu dad to di Samériya là gamu gmadè i fnangamfùyu, bay gami dad Dyu gadèmi du i gumdà i kagalwà dad to, dunan di dad Dyu.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Kabay fan kel i duh, na takel nan ani, i too glut mangamfù di Mà dunan i dad to mangamfù di kenen mdà di nawala na mdà di kaglabatla i kaglut. Én i dad mangamfù knayè Dwata.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Na Dwata, tulus kenen, taman i untù kfangamfù di kenen mdà di nawa na mdà di kaglabat i kaglut.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Na man i libun di kenen, “Gadègu kel kadang di fulé duh i to Mgalék Dwata, i dnagitla Krayst. Na di kakelan tulenan gito kdee.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Na man Dyisas di kenen, “Agu sa i dunan, i stulen di ge ani.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Na di sleng Dyisas talù takel dad mlalò kenen, na too ale tikeng, du libun i demen stulen, bay landè balù satu di dale smalek ku tan kayean di libun én, na ku tan i duenan stulen di kenen.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Na tnagak i libun i namun na samfulê kenen di lunsud, du tnulenan i dad to, manan,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Sagwê gamu! Neyeyu i to tmulen di deg i kdee nimògu. Ken kenen Krayst, i Mgalék Dwata.”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Taman tamdà ale lamwà di lunsud du salu di ku Dyisas.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Klo i là fa kel i dad to én di ku Dyisas, fakdo i dad mlalò kenen, manla, “To Tamdò, beg ge kmaan.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Kabay man Dyisas di dale, “Nun deg knaan i làyu gadè.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Na sasalek ale, manla, “Nun to dé tmunda kenen knaan?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Na man Dyisas di dale, “Én deg knaan dunan i kimengu i knayè Mà, i mdek deg, na i kafngegu i fimoan deg.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 “Ise én galyu man, ‘Fat bulen gdè klo kel i bang kamtu?’ Kabay mangu di gamu, takel i bang kamtu. Neyeyu i dee dad to salu dini, gambet ale i fule tagablà kantu.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Na i dad to kamtu dale, nun taden blé Dwata dale, du mdà di kaktula nun nawa i dad to landè sen. Taman i dad to mla na i dad kamtu sdulê ale flehew di ulê i nimòla.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Too glut i gal man, ‘Satu i mla na satu i kamtu.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Tadekta gamu kamtu di tanà gumla i dademe to, na mdà di dad nimòla, gamu gamwè i uléan.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Na too dee dad to mdà di lunsud én di Samériya faglut di ku Dyisas, du mdà di man i libun gine di kagmanan, “Tatulenan deg i kdee dad nimògu.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Taman di kakel i dad to mdà di Samériya di ku Dyisas beg ale fakdo kenen du fye mnè di safédla, taman mnè kenen déén lwe butang.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Na nun fa dee dademe to faglut di ku Dyisas du mdà di katdoan dale.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Na manla di libun én gine, “I kafaglutmi taise alò mdà di kagmanam gami, bay mdà di kaklingemi katdoan, na gadèmi too glut kenen i To Falwà i dad to di tah tanà.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Na kafnge i lwe butang, mdà ale Dyisas salu di banwe Galili.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Tanun man Dyisas, “I tugad Dwata là nafè i dad to di kenen too banwe.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Kabay di kakelan di Galili, too kenen dnawat i dad to déén, du dee di dale tasalu di Fista Duh Kaglius ditù di Dyérusalém na tateenla i kdee mgimoan ditù.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Na samfulê Dyisas di tukay banwe Kana déén di Galili, i banwe gufbalingan binu i yéél. Na nun satu ganlal déén mdà di Kafernaum i nun tingaan lagi nun tduk.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Di kaklinge i ganlal takel Dyisas di Galili mdà di Dyudiya, salu kenen di ku Dyisas, na fakdo du fye salu Dyisas di Kafernaum du fye began fangulê i tingaan du tafan mati.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Kabay man Dyisas di kenen, “Landè di gamu faglut di deg, silang ku mite gamu i dad tnikeng nimògu na i ilè kdatahgu.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Kabay man i ganlal di ku Dyisas, “E Amu, beg ge magin deg ditù, di là fa mati tingàgu.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Na tmimel Dyisas, manan, “Mulê ge du tamgulê i tingaam.”
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Di dalanan mulê, snitong kenen dademe lifanan, na manla di kenen, “Tamgulê i tingaam.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Taman snalekan ale ku kilen i kgulê tingaan. Na manla, “Kwas i initan taklé i duh malfabi.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Na gafaldam i ganlal, i kman Dyisas di kenen, “Tamgulê i tingaam,” dunan di taklé i duh, taman faglut kenen di ku Dyisas, na balù i kdee mnè di gumnean.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Na ani i galwe tnikeng mgimò Dyisas kafngen tmagak i banwe Dyudiya salu di Galili.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra