João 4
BPS vs ACF
1 Na linge dad Farisi, too dee fa i dad to mlalò ku Dyisas na dee fa dad to bnunyagan di ku Dyan.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Kabay i kaglutan, ise ku Dyisas i munyag, bay én sa munyag i dad mlalò kenen.
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Na di kgadè Dyisas i gman dad to di dad Farisi, tnagakan i banwe Dyudiya, na samfulê kenen di Galili.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Na nun duenan magu di banwe Samériya.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Na kel kenen di satu tukay banwe glam di Samériya dnagit Sikar mdadong di tanà blé Dyékob di tingaan Dyosif.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Na nun sol yéél déén tanakol Dyékob di muna. Na di kaltu i duh du mlungay Dyisas magu, sudeng kenen mdadong di sol yéél én.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Na man i libun, “Ge satu to Dyu, na agu satu to mdà di banwe Samériya. Kan kè ku mni ge di deg yéél?” Ani manan, du i dad to Dyu là ale sgalak i dad to mdà di Samériya.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Na tmimel Dyisas, manan, “Ku aloam gadè ku i tan kayè Dwata blé di ge, na ku simto mni di ge yéél ani, tamni ge moon di deg yéél, na tablégu di ge yéél i mlé falami nawa.”
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Na man i libun, “Kabay landè syulam, na i sol yéél ani too mngalam. Nè gumweam i yéél mlé falami nawa?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Én gutambulmi Dyékob i makol i sol yéél ani. Na kenen, na dad ngaan, na dad lmanafan, kdeela minum yéél ani. Kayeam man kè mdatah ge fa di ku Dyékob?”
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Na man Dyisas di kenen, “I kdee dad to minum i yéél di sol yéél ani, lêman ale malinum.
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Kabay i dad to minum i yéél blégu dale là ale lêman malinum, du i yéél blégu di dale mgimò sfuten di lam nawala, na mlé nawa landè sen.”
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Na man i libun di kenen, “Banlém agu i yéél manam én, du fye là agu lêman malinum, na fye là agu lêman samfulê dini du smulu.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Na man Dyisas di kenen, “Mdà ge. Nngém yaanam, na samfulê gamu dini.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Na tmimel i libun, manan, “Landè yaangu.”
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 du talime sa nan i kdee yaanam, bay i demem mnè ani ise yaanam. Too glut sa i manam.”
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Na man i libun, “Nilègu nan ge satu tugad Dwata, taman tan i manam gablà ani?
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Én gumangamfù dad gutambulmi di Dwata di bulul ani, bay gamu dad Dyu, manyu i syudad Dyérusalém gumangamfù dad to di Dwata.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Na man Dyisas di kenen, “Libun, fye ku faglut ge i mangu ani, tamdadong i bang ise alò bulul ani ku demen Dyérusalém gumangamfùyu di Maito Dwata.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Na gamu dad to di Samériya là gamu gmadè i fnangamfùyu, bay gami dad Dyu gadèmi du i gumdà i kagalwà dad to, dunan di dad Dyu.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Kabay fan kel i duh, na takel nan ani, i too glut mangamfù di Mà dunan i dad to mangamfù di kenen mdà di nawala na mdà di kaglabatla i kaglut. Én i dad mangamfù knayè Dwata.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Na Dwata, tulus kenen, taman i untù kfangamfù di kenen mdà di nawa na mdà di kaglabat i kaglut.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Na man i libun di kenen, “Gadègu kel kadang di fulé duh i to Mgalék Dwata, i dnagitla Krayst. Na di kakelan tulenan gito kdee.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Na man Dyisas di kenen, “Agu sa i dunan, i stulen di ge ani.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Na di sleng Dyisas talù takel dad mlalò kenen, na too ale tikeng, du libun i demen stulen, bay landè balù satu di dale smalek ku tan kayean di libun én, na ku tan i duenan stulen di kenen.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Na tnagak i libun i namun na samfulê kenen di lunsud, du tnulenan i dad to, manan,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Sagwê gamu! Neyeyu i to tmulen di deg i kdee nimògu. Ken kenen Krayst, i Mgalék Dwata.”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Taman tamdà ale lamwà di lunsud du salu di ku Dyisas.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Klo i là fa kel i dad to én di ku Dyisas, fakdo i dad mlalò kenen, manla, “To Tamdò, beg ge kmaan.”
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Kabay man Dyisas di dale, “Nun deg knaan i làyu gadè.”
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Na sasalek ale, manla, “Nun to dé tmunda kenen knaan?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Na man Dyisas di dale, “Én deg knaan dunan i kimengu i knayè Mà, i mdek deg, na i kafngegu i fimoan deg.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 “Ise én galyu man, ‘Fat bulen gdè klo kel i bang kamtu?’ Kabay mangu di gamu, takel i bang kamtu. Neyeyu i dee dad to salu dini, gambet ale i fule tagablà kantu.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Na i dad to kamtu dale, nun taden blé Dwata dale, du mdà di kaktula nun nawa i dad to landè sen. Taman i dad to mla na i dad kamtu sdulê ale flehew di ulê i nimòla.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Too glut i gal man, ‘Satu i mla na satu i kamtu.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Tadekta gamu kamtu di tanà gumla i dademe to, na mdà di dad nimòla, gamu gamwè i uléan.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Na too dee dad to mdà di lunsud én di Samériya faglut di ku Dyisas, du mdà di man i libun gine di kagmanan, “Tatulenan deg i kdee dad nimògu.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Taman di kakel i dad to mdà di Samériya di ku Dyisas beg ale fakdo kenen du fye mnè di safédla, taman mnè kenen déén lwe butang.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Na nun fa dee dademe to faglut di ku Dyisas du mdà di katdoan dale.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Na manla di libun én gine, “I kafaglutmi taise alò mdà di kagmanam gami, bay mdà di kaklingemi katdoan, na gadèmi too glut kenen i To Falwà i dad to di tah tanà.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Na kafnge i lwe butang, mdà ale Dyisas salu di banwe Galili.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Tanun man Dyisas, “I tugad Dwata là nafè i dad to di kenen too banwe.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Kabay di kakelan di Galili, too kenen dnawat i dad to déén, du dee di dale tasalu di Fista Duh Kaglius ditù di Dyérusalém na tateenla i kdee mgimoan ditù.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Na samfulê Dyisas di tukay banwe Kana déén di Galili, i banwe gufbalingan binu i yéél. Na nun satu ganlal déén mdà di Kafernaum i nun tingaan lagi nun tduk.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Di kaklinge i ganlal takel Dyisas di Galili mdà di Dyudiya, salu kenen di ku Dyisas, na fakdo du fye salu Dyisas di Kafernaum du fye began fangulê i tingaan du tafan mati.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Kabay man Dyisas di kenen, “Landè di gamu faglut di deg, silang ku mite gamu i dad tnikeng nimògu na i ilè kdatahgu.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Kabay man i ganlal di ku Dyisas, “E Amu, beg ge magin deg ditù, di là fa mati tingàgu.”
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Na tmimel Dyisas, manan, “Mulê ge du tamgulê i tingaam.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Di dalanan mulê, snitong kenen dademe lifanan, na manla di kenen, “Tamgulê i tingaam.”
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Taman snalekan ale ku kilen i kgulê tingaan. Na manla, “Kwas i initan taklé i duh malfabi.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Na gafaldam i ganlal, i kman Dyisas di kenen, “Tamgulê i tingaam,” dunan di taklé i duh, taman faglut kenen di ku Dyisas, na balù i kdee mnè di gumnean.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Na ani i galwe tnikeng mgimò Dyisas kafngen tmagak i banwe Dyudiya salu di Galili.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?