João 4
BPS vs NAA
1 Na linge dad Farisi, too dee fa i dad to mlalò ku Dyisas na dee fa dad to bnunyagan di ku Dyan.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Kabay i kaglutan, ise ku Dyisas i munyag, bay én sa munyag i dad mlalò kenen.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Na di kgadè Dyisas i gman dad to di dad Farisi, tnagakan i banwe Dyudiya, na samfulê kenen di Galili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Na nun duenan magu di banwe Samériya.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Na kel kenen di satu tukay banwe glam di Samériya dnagit Sikar mdadong di tanà blé Dyékob di tingaan Dyosif.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Na nun sol yéél déén tanakol Dyékob di muna. Na di kaltu i duh du mlungay Dyisas magu, sudeng kenen mdadong di sol yéél én.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Na man i libun, “Ge satu to Dyu, na agu satu to mdà di banwe Samériya. Kan kè ku mni ge di deg yéél?” Ani manan, du i dad to Dyu là ale sgalak i dad to mdà di Samériya.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Na tmimel Dyisas, manan, “Ku aloam gadè ku i tan kayè Dwata blé di ge, na ku simto mni di ge yéél ani, tamni ge moon di deg yéél, na tablégu di ge yéél i mlé falami nawa.”
10 Jesus respondeu:
11 Na man i libun, “Kabay landè syulam, na i sol yéél ani too mngalam. Nè gumweam i yéél mlé falami nawa?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Én gutambulmi Dyékob i makol i sol yéél ani. Na kenen, na dad ngaan, na dad lmanafan, kdeela minum yéél ani. Kayeam man kè mdatah ge fa di ku Dyékob?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Na man Dyisas di kenen, “I kdee dad to minum i yéél di sol yéél ani, lêman ale malinum.
13 Jesus respondeu:
14 Kabay i dad to minum i yéél blégu dale là ale lêman malinum, du i yéél blégu di dale mgimò sfuten di lam nawala, na mlé nawa landè sen.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Na man i libun di kenen, “Banlém agu i yéél manam én, du fye là agu lêman malinum, na fye là agu lêman samfulê dini du smulu.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Na man Dyisas di kenen, “Mdà ge. Nngém yaanam, na samfulê gamu dini.”
16 Jesus disse:
17 Na tmimel i libun, manan, “Landè yaangu.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 du talime sa nan i kdee yaanam, bay i demem mnè ani ise yaanam. Too glut sa i manam.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Na man i libun, “Nilègu nan ge satu tugad Dwata, taman tan i manam gablà ani?
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Én gumangamfù dad gutambulmi di Dwata di bulul ani, bay gamu dad Dyu, manyu i syudad Dyérusalém gumangamfù dad to di Dwata.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Na man Dyisas di kenen, “Libun, fye ku faglut ge i mangu ani, tamdadong i bang ise alò bulul ani ku demen Dyérusalém gumangamfùyu di Maito Dwata.
21 Jesus respondeu:
22 Na gamu dad to di Samériya là gamu gmadè i fnangamfùyu, bay gami dad Dyu gadèmi du i gumdà i kagalwà dad to, dunan di dad Dyu.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Kabay fan kel i duh, na takel nan ani, i too glut mangamfù di Mà dunan i dad to mangamfù di kenen mdà di nawala na mdà di kaglabatla i kaglut. Én i dad mangamfù knayè Dwata.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Na Dwata, tulus kenen, taman i untù kfangamfù di kenen mdà di nawa na mdà di kaglabat i kaglut.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Na man i libun di kenen, “Gadègu kel kadang di fulé duh i to Mgalék Dwata, i dnagitla Krayst. Na di kakelan tulenan gito kdee.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Na man Dyisas di kenen, “Agu sa i dunan, i stulen di ge ani.”
26 Então Jesus disse:
27 Na di sleng Dyisas talù takel dad mlalò kenen, na too ale tikeng, du libun i demen stulen, bay landè balù satu di dale smalek ku tan kayean di libun én, na ku tan i duenan stulen di kenen.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Na tnagak i libun i namun na samfulê kenen di lunsud, du tnulenan i dad to, manan,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Sagwê gamu! Neyeyu i to tmulen di deg i kdee nimògu. Ken kenen Krayst, i Mgalék Dwata.”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Taman tamdà ale lamwà di lunsud du salu di ku Dyisas.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Klo i là fa kel i dad to én di ku Dyisas, fakdo i dad mlalò kenen, manla, “To Tamdò, beg ge kmaan.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Kabay man Dyisas di dale, “Nun deg knaan i làyu gadè.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Na sasalek ale, manla, “Nun to dé tmunda kenen knaan?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Na man Dyisas di dale, “Én deg knaan dunan i kimengu i knayè Mà, i mdek deg, na i kafngegu i fimoan deg.
34 Jesus lhes declarou:
35 “Ise én galyu man, ‘Fat bulen gdè klo kel i bang kamtu?’ Kabay mangu di gamu, takel i bang kamtu. Neyeyu i dee dad to salu dini, gambet ale i fule tagablà kantu.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Na i dad to kamtu dale, nun taden blé Dwata dale, du mdà di kaktula nun nawa i dad to landè sen. Taman i dad to mla na i dad kamtu sdulê ale flehew di ulê i nimòla.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Too glut i gal man, ‘Satu i mla na satu i kamtu.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Tadekta gamu kamtu di tanà gumla i dademe to, na mdà di dad nimòla, gamu gamwè i uléan.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Na too dee dad to mdà di lunsud én di Samériya faglut di ku Dyisas, du mdà di man i libun gine di kagmanan, “Tatulenan deg i kdee dad nimògu.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Taman di kakel i dad to mdà di Samériya di ku Dyisas beg ale fakdo kenen du fye mnè di safédla, taman mnè kenen déén lwe butang.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Na nun fa dee dademe to faglut di ku Dyisas du mdà di katdoan dale.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Na manla di libun én gine, “I kafaglutmi taise alò mdà di kagmanam gami, bay mdà di kaklingemi katdoan, na gadèmi too glut kenen i To Falwà i dad to di tah tanà.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Na kafnge i lwe butang, mdà ale Dyisas salu di banwe Galili.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Tanun man Dyisas, “I tugad Dwata là nafè i dad to di kenen too banwe.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Kabay di kakelan di Galili, too kenen dnawat i dad to déén, du dee di dale tasalu di Fista Duh Kaglius ditù di Dyérusalém na tateenla i kdee mgimoan ditù.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Na samfulê Dyisas di tukay banwe Kana déén di Galili, i banwe gufbalingan binu i yéél. Na nun satu ganlal déén mdà di Kafernaum i nun tingaan lagi nun tduk.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Di kaklinge i ganlal takel Dyisas di Galili mdà di Dyudiya, salu kenen di ku Dyisas, na fakdo du fye salu Dyisas di Kafernaum du fye began fangulê i tingaan du tafan mati.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Kabay man Dyisas di kenen, “Landè di gamu faglut di deg, silang ku mite gamu i dad tnikeng nimògu na i ilè kdatahgu.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Kabay man i ganlal di ku Dyisas, “E Amu, beg ge magin deg ditù, di là fa mati tingàgu.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Na tmimel Dyisas, manan, “Mulê ge du tamgulê i tingaam.”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Di dalanan mulê, snitong kenen dademe lifanan, na manla di kenen, “Tamgulê i tingaam.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Taman snalekan ale ku kilen i kgulê tingaan. Na manla, “Kwas i initan taklé i duh malfabi.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Na gafaldam i ganlal, i kman Dyisas di kenen, “Tamgulê i tingaam,” dunan di taklé i duh, taman faglut kenen di ku Dyisas, na balù i kdee mnè di gumnean.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Na ani i galwe tnikeng mgimò Dyisas kafngen tmagak i banwe Dyudiya salu di Galili.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?