João 2

BPS vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kafnge lwe butang nun kasdeme di banwe Kana déén di Galili. Na ditù i yê Dyisas.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Na Dyisas na dad mlalò kenen lê nlak di kasdeme.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Di takti binu, man yê Dyisas di kenen, “Talandè binula.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Na man Dyisas di yéan, “Libun, fbayaam deg ku tan i nimògu. Ise fa banggu fite i gnagangu di dad to.”
4 Jesus respondeu:
5 Na man i yéan di dad salig déén, “Nimòyu ku tan i manan di gamu.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Na nun nam namu batu gkah déén gumkah yéél du di fnaglut i dad Dyu too mabtas i kalobla. Na kat satu namu ani mdadong lime lata i laman.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Na man Dyisas di dad salig déén, “Fananòyu yéél dad namu ani.” Na nlamla i dad namu kel di fnò.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Kafnge én, manan di dale, “Samyul gamu, na nebeyu di to magot i fista.” Na nebela di kenen.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Na di kagneman i yéél tambaling binu, tikeng kenen du laan gadè gufdu i fye binu. Kabay gmadè i dad salig samyul dun. Kabay du laan gadè, taman tlon i lagi sandeme,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 na manan di kenen, “I gal nimò ku nun fista, funala falwà i too fye nem binu, na ku tatoo gamginum i dad to, falwàla i binu là fye. Kabay ge, silangam falwà i too fye nem binu, ani nan.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 I nimò Dyisas ani di banwe Kana déén di Galili i tnanin tnikeng mgimoan. Na ani kfagun fite i bong kdatahan, na i dad mlalò kenen faglut ale di kenen.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Kafnge ani, mdà ale Dyisas, yéan, dad flanekan lagi, na dad gal mlalò kenen masol salu di Kafernaum, na mnè ale déén di là file duh.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Na tamdadong i fista kafaldam i dad Dyu i Duh Kaglius, taman salu Dyisas di Dyérusalém.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Na teenan déén dad to fabli i dad baka, dad bilibili, na dad abun di lam i Bong Gumnè Dwata. Na nun dad to déén sudeng di lamisala samfalit filak.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Di kiten én, mimò kenen skél tali, na ndalan kdeela lamwà, balù i dad baka na bilibili. Na sanbalétan i filak i dad to samfalit filak na lugadan dad lamisala.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Na nngakan dad to fabli dad abun, manan, “Nebeyu lamwà i dad fabliyu ani. Nangyu nimò fadyan i gumnè Màgu.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Di kaklinge i dad mlalò ku Dyisas i manan, gafaldamla i sulat di Tnalù Dwata, manan, “I kalbong nawagu i gumneam Dwata i too finit nawagu.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Na di kite i dad ganlal i dad Dyu i nimò Dyisas, snalekla kenen, manla, “Nun kè tnikeng gaganam nimò du gudmilèmi nun kaglutam mimò én gine?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Na tmimel Dyisas, manan, “Lanbàyu i gumnè Dwata ani, na ftadaggu lêman di tlu duh.”
19 Jesus respondeu:
20 Na man i dad Dyu, “Fat falò nam fali klo mimò i Bong Gumnè Dwata ani, na gaganam kè mimò dun di alò tlu duh?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Kabay i gumnè man Dyisas ani dunan i lawehan.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Na taman di kték Dyisas mdà di fati gafaldam i dad gal mlalò kenen i gmanan ani, na fnaglutla i gsulat di Tnalù Dwata gablà di ktékan, na i gman Dyisas ani.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Di klo Dyisas di Dyérusalém di Fista Duh Kaglius, nun dee dad to faglut di kenen di kitela i dad tnikeng mgimoan.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Kabay là salig Dyisas i kton di dad to ani du gadean i mnè di nawa i kdee dad to.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Du balù landè to tmulen kenen i mnè di nawa i dad to, tasanan gadè nawa i kdee dad to.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra