João 2
BPS vs BKJ
1 Kafnge lwe butang nun kasdeme di banwe Kana déén di Galili. Na ditù i yê Dyisas.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Na Dyisas na dad mlalò kenen lê nlak di kasdeme.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Di takti binu, man yê Dyisas di kenen, “Talandè binula.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Na man Dyisas di yéan, “Libun, fbayaam deg ku tan i nimògu. Ise fa banggu fite i gnagangu di dad to.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Na man i yéan di dad salig déén, “Nimòyu ku tan i manan di gamu.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Na nun nam namu batu gkah déén gumkah yéél du di fnaglut i dad Dyu too mabtas i kalobla. Na kat satu namu ani mdadong lime lata i laman.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Na man Dyisas di dad salig déén, “Fananòyu yéél dad namu ani.” Na nlamla i dad namu kel di fnò.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Kafnge én, manan di dale, “Samyul gamu, na nebeyu di to magot i fista.” Na nebela di kenen.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Na di kagneman i yéél tambaling binu, tikeng kenen du laan gadè gufdu i fye binu. Kabay gmadè i dad salig samyul dun. Kabay du laan gadè, taman tlon i lagi sandeme,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 na manan di kenen, “I gal nimò ku nun fista, funala falwà i too fye nem binu, na ku tatoo gamginum i dad to, falwàla i binu là fye. Kabay ge, silangam falwà i too fye nem binu, ani nan.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 I nimò Dyisas ani di banwe Kana déén di Galili i tnanin tnikeng mgimoan. Na ani kfagun fite i bong kdatahan, na i dad mlalò kenen faglut ale di kenen.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Kafnge ani, mdà ale Dyisas, yéan, dad flanekan lagi, na dad gal mlalò kenen masol salu di Kafernaum, na mnè ale déén di là file duh.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Na tamdadong i fista kafaldam i dad Dyu i Duh Kaglius, taman salu Dyisas di Dyérusalém.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Na teenan déén dad to fabli i dad baka, dad bilibili, na dad abun di lam i Bong Gumnè Dwata. Na nun dad to déén sudeng di lamisala samfalit filak.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Di kiten én, mimò kenen skél tali, na ndalan kdeela lamwà, balù i dad baka na bilibili. Na sanbalétan i filak i dad to samfalit filak na lugadan dad lamisala.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Na nngakan dad to fabli dad abun, manan, “Nebeyu lamwà i dad fabliyu ani. Nangyu nimò fadyan i gumnè Màgu.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Di kaklinge i dad mlalò ku Dyisas i manan, gafaldamla i sulat di Tnalù Dwata, manan, “I kalbong nawagu i gumneam Dwata i too finit nawagu.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Na di kite i dad ganlal i dad Dyu i nimò Dyisas, snalekla kenen, manla, “Nun kè tnikeng gaganam nimò du gudmilèmi nun kaglutam mimò én gine?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Na tmimel Dyisas, manan, “Lanbàyu i gumnè Dwata ani, na ftadaggu lêman di tlu duh.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Na man i dad Dyu, “Fat falò nam fali klo mimò i Bong Gumnè Dwata ani, na gaganam kè mimò dun di alò tlu duh?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Kabay i gumnè man Dyisas ani dunan i lawehan.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Na taman di kték Dyisas mdà di fati gafaldam i dad gal mlalò kenen i gmanan ani, na fnaglutla i gsulat di Tnalù Dwata gablà di ktékan, na i gman Dyisas ani.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Di klo Dyisas di Dyérusalém di Fista Duh Kaglius, nun dee dad to faglut di kenen di kitela i dad tnikeng mgimoan.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Kabay là salig Dyisas i kton di dad to ani du gadean i mnè di nawa i kdee dad to.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Du balù landè to tmulen kenen i mnè di nawa i dad to, tasanan gadè nawa i kdee dad to.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?