João 2

BPS vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kafnge lwe butang nun kasdeme di banwe Kana déén di Galili. Na ditù i yê Dyisas.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Na Dyisas na dad mlalò kenen lê nlak di kasdeme.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Di takti binu, man yê Dyisas di kenen, “Talandè binula.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Na man Dyisas di yéan, “Libun, fbayaam deg ku tan i nimògu. Ise fa banggu fite i gnagangu di dad to.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Na man i yéan di dad salig déén, “Nimòyu ku tan i manan di gamu.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Na nun nam namu batu gkah déén gumkah yéél du di fnaglut i dad Dyu too mabtas i kalobla. Na kat satu namu ani mdadong lime lata i laman.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Na man Dyisas di dad salig déén, “Fananòyu yéél dad namu ani.” Na nlamla i dad namu kel di fnò.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Kafnge én, manan di dale, “Samyul gamu, na nebeyu di to magot i fista.” Na nebela di kenen.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Na di kagneman i yéél tambaling binu, tikeng kenen du laan gadè gufdu i fye binu. Kabay gmadè i dad salig samyul dun. Kabay du laan gadè, taman tlon i lagi sandeme,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 na manan di kenen, “I gal nimò ku nun fista, funala falwà i too fye nem binu, na ku tatoo gamginum i dad to, falwàla i binu là fye. Kabay ge, silangam falwà i too fye nem binu, ani nan.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 I nimò Dyisas ani di banwe Kana déén di Galili i tnanin tnikeng mgimoan. Na ani kfagun fite i bong kdatahan, na i dad mlalò kenen faglut ale di kenen.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Kafnge ani, mdà ale Dyisas, yéan, dad flanekan lagi, na dad gal mlalò kenen masol salu di Kafernaum, na mnè ale déén di là file duh.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Na tamdadong i fista kafaldam i dad Dyu i Duh Kaglius, taman salu Dyisas di Dyérusalém.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Na teenan déén dad to fabli i dad baka, dad bilibili, na dad abun di lam i Bong Gumnè Dwata. Na nun dad to déén sudeng di lamisala samfalit filak.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Di kiten én, mimò kenen skél tali, na ndalan kdeela lamwà, balù i dad baka na bilibili. Na sanbalétan i filak i dad to samfalit filak na lugadan dad lamisala.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Na nngakan dad to fabli dad abun, manan, “Nebeyu lamwà i dad fabliyu ani. Nangyu nimò fadyan i gumnè Màgu.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Di kaklinge i dad mlalò ku Dyisas i manan, gafaldamla i sulat di Tnalù Dwata, manan, “I kalbong nawagu i gumneam Dwata i too finit nawagu.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Na di kite i dad ganlal i dad Dyu i nimò Dyisas, snalekla kenen, manla, “Nun kè tnikeng gaganam nimò du gudmilèmi nun kaglutam mimò én gine?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Na tmimel Dyisas, manan, “Lanbàyu i gumnè Dwata ani, na ftadaggu lêman di tlu duh.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Na man i dad Dyu, “Fat falò nam fali klo mimò i Bong Gumnè Dwata ani, na gaganam kè mimò dun di alò tlu duh?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Kabay i gumnè man Dyisas ani dunan i lawehan.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Na taman di kték Dyisas mdà di fati gafaldam i dad gal mlalò kenen i gmanan ani, na fnaglutla i gsulat di Tnalù Dwata gablà di ktékan, na i gman Dyisas ani.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Di klo Dyisas di Dyérusalém di Fista Duh Kaglius, nun dee dad to faglut di kenen di kitela i dad tnikeng mgimoan.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Kabay là salig Dyisas i kton di dad to ani du gadean i mnè di nawa i kdee dad to.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Du balù landè to tmulen kenen i mnè di nawa i dad to, tasanan gadè nawa i kdee dad to.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra