João 21
BPS vs NVT
1 Kafnge én, lêman fite Dyisas i kton di dad gal mlalò kenen di bong lanaw Tibiryas. Na ani kfagun fite i kton.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Déén Simon Fiter, Tomas, i galla tlo Fingin, Natanyél mdà di banwe Kana di Galili, lwe dad ngà Sébidi na lwe dademe gal mlalò ku Dyisas.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Na man Simon Fiter di dale, “Mdà agu mukut nalaf.” Na man i dademen, “Magin gami ge.” Na mdà ale maweng, na mukut ale tayud butang, bay landè gwèla.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Na di ksut i duh tadag Dyisas di kilil lanaw, bay i dad mlalò kenen, làla gadè ku kenen Dyisas.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Na tamlo Dyisas di dale, snalekan, “Dad flanek, tanun gwèyu?”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Na manan di dale, “Ftatekyu fukutyu gsen di kwanan i aweng, na nun gwèyu.” Na taman ftatekla fukutla lêman, na di kadyolla dun làla gagan mket dun du too dee nalaf gwèla.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Na man i gal mlalò ku Dyisas i toon kando di ku Fiter, manan, “Én sa Amuito!” Na di kgadè Fiter, Dyisas i tadag déén, lsakan i saul tanlusan du mukut, na kamyaf di yéél du kmahung salu di ku Dyisas.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Kabay dademe, fles ale maweng damyol fukutla fnò nalaf, du là ale mawag di kilil, nun kè syem falò mitru kawagan.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Kagduungla nun teenla déén dad bala lifoh na tnatê nalaf na nun fan.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Na man Dyisas di dale, “Nebeyu dini dademe nalaf tagwèyu.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Taman myak Simon Fiter di aweng, na dyolan fukutla fnò dad malbang nalaf kel di kilil. Na kdee nalaf, mlatu lime falò tlu, blaam là kasê fukutla balù too ale dee.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Na man Dyisas di dad mlalò kenen, “Dini gamu, na kmaan.” Na landè di dale smalek ku simto kenen, du gadèla kenen Amula.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Na fdadong Dyisas, na nwean fan, na banlén ale, na banlén ale nalaf.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Ani gatlun dulê fite i kton di dad gal mlalò kenen mdà di ktékan di fati.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Di kafngela kmaan man Dyisas di ku Simon Fiter, “Simon, tingà Dyan, too bong nawam deg mdatah fa di kalbong nawa dademem deg?”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Na smalek Dyisas lêman, “Simon, tingà Dyan, too bong dé nawam deg?”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Na lêman smalek Dyisas di gatlun dulê, “Simon, tingà Dyan, glut bong nawam deg?”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Tulengu ge kaglutan, di lamam fa lamnok, ge sa gmaling i ktom, na fakay ge magu balù nè kayeam gusalum, bay ku tatua ge tatiam alò bantal i sigalam, na mahal dad to gmaling ge, na nebela ge di laam kayè gusalu.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Én man Dyisas di ku Fiter, du fgadean di kenen gablà i kagkah kfatin, du fye magdayen Dwata. Na kafnge én, man Dyisas di kenen, “Laloam agu.”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Di kfalê Fiter teenan i gal mlalò ku Dyisas toon kando, dunan i fagléd di kfe Dyisas na smalek di slengla kmaan, manan, “Amu, simto dé fan mangkal ge?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Na di kite Fiter i to én, snalekan Dyisas, manan, “Amu, tan sa mkel di to én kadang?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Na tmimel Dyisas, manan, “Ku én kayègu na mto fa kenen kel di kasfulêgu, landè sa labetam déén. Kabay ge, mlalò ge deg!”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Na i man Dyisas ani gumdà dad mlalò ku Dyisas mbel i santulen, i là mati to én. Kabay ise én man Dyisas du manan, “Ku kayègu, na mto fa kenen kel di kasfulêgu, landè sa labetam déén.”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Agu sa i to mlalò ku Dyisas i gmanan én, na agu i tmulen kdee ani na smulat dun, na gadèmi kdee tatulengu too glut.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Kabay nun fa dee nimò Dyisas là gsulat di libru ani. Ku kdee nimoan slame gsulat, là kè gablà dad gufkah di klamang banwe i kdee libru gusmulat dun. Ani gusen i mangu.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?