João 21

BPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kafnge én, lêman fite Dyisas i kton di dad gal mlalò kenen di bong lanaw Tibiryas. Na ani kfagun fite i kton.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Déén Simon Fiter, Tomas, i galla tlo Fingin, Natanyél mdà di banwe Kana di Galili, lwe dad ngà Sébidi na lwe dademe gal mlalò ku Dyisas.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Na man Simon Fiter di dale, “Mdà agu mukut nalaf.” Na man i dademen, “Magin gami ge.” Na mdà ale maweng, na mukut ale tayud butang, bay landè gwèla.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Na di ksut i duh tadag Dyisas di kilil lanaw, bay i dad mlalò kenen, làla gadè ku kenen Dyisas.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Na tamlo Dyisas di dale, snalekan, “Dad flanek, tanun gwèyu?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Na manan di dale, “Ftatekyu fukutyu gsen di kwanan i aweng, na nun gwèyu.” Na taman ftatekla fukutla lêman, na di kadyolla dun làla gagan mket dun du too dee nalaf gwèla.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Na man i gal mlalò ku Dyisas i toon kando di ku Fiter, manan, “Én sa Amuito!” Na di kgadè Fiter, Dyisas i tadag déén, lsakan i saul tanlusan du mukut, na kamyaf di yéél du kmahung salu di ku Dyisas.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Kabay dademe, fles ale maweng damyol fukutla fnò nalaf, du là ale mawag di kilil, nun kè syem falò mitru kawagan.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Kagduungla nun teenla déén dad bala lifoh na tnatê nalaf na nun fan.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Na man Dyisas di dale, “Nebeyu dini dademe nalaf tagwèyu.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Taman myak Simon Fiter di aweng, na dyolan fukutla fnò dad malbang nalaf kel di kilil. Na kdee nalaf, mlatu lime falò tlu, blaam là kasê fukutla balù too ale dee.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Na man Dyisas di dad mlalò kenen, “Dini gamu, na kmaan.” Na landè di dale smalek ku simto kenen, du gadèla kenen Amula.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Na fdadong Dyisas, na nwean fan, na banlén ale, na banlén ale nalaf.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Ani gatlun dulê fite i kton di dad gal mlalò kenen mdà di ktékan di fati.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Di kafngela kmaan man Dyisas di ku Simon Fiter, “Simon, tingà Dyan, too bong nawam deg mdatah fa di kalbong nawa dademem deg?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Na smalek Dyisas lêman, “Simon, tingà Dyan, too bong dé nawam deg?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Na lêman smalek Dyisas di gatlun dulê, “Simon, tingà Dyan, glut bong nawam deg?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Tulengu ge kaglutan, di lamam fa lamnok, ge sa gmaling i ktom, na fakay ge magu balù nè kayeam gusalum, bay ku tatua ge tatiam alò bantal i sigalam, na mahal dad to gmaling ge, na nebela ge di laam kayè gusalu.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Én man Dyisas di ku Fiter, du fgadean di kenen gablà i kagkah kfatin, du fye magdayen Dwata. Na kafnge én, man Dyisas di kenen, “Laloam agu.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Di kfalê Fiter teenan i gal mlalò ku Dyisas toon kando, dunan i fagléd di kfe Dyisas na smalek di slengla kmaan, manan, “Amu, simto dé fan mangkal ge?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Na di kite Fiter i to én, snalekan Dyisas, manan, “Amu, tan sa mkel di to én kadang?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Na tmimel Dyisas, manan, “Ku én kayègu na mto fa kenen kel di kasfulêgu, landè sa labetam déén. Kabay ge, mlalò ge deg!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Na i man Dyisas ani gumdà dad mlalò ku Dyisas mbel i santulen, i là mati to én. Kabay ise én man Dyisas du manan, “Ku kayègu, na mto fa kenen kel di kasfulêgu, landè sa labetam déén.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Agu sa i to mlalò ku Dyisas i gmanan én, na agu i tmulen kdee ani na smulat dun, na gadèmi kdee tatulengu too glut.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Kabay nun fa dee nimò Dyisas là gsulat di libru ani. Ku kdee nimoan slame gsulat, là kè gablà dad gufkah di klamang banwe i kdee libru gusmulat dun. Ani gusen i mangu.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra