João 21
BPS vs ACF
1 Kafnge én, lêman fite Dyisas i kton di dad gal mlalò kenen di bong lanaw Tibiryas. Na ani kfagun fite i kton.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Déén Simon Fiter, Tomas, i galla tlo Fingin, Natanyél mdà di banwe Kana di Galili, lwe dad ngà Sébidi na lwe dademe gal mlalò ku Dyisas.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Na man Simon Fiter di dale, “Mdà agu mukut nalaf.” Na man i dademen, “Magin gami ge.” Na mdà ale maweng, na mukut ale tayud butang, bay landè gwèla.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Na di ksut i duh tadag Dyisas di kilil lanaw, bay i dad mlalò kenen, làla gadè ku kenen Dyisas.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Na tamlo Dyisas di dale, snalekan, “Dad flanek, tanun gwèyu?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Na manan di dale, “Ftatekyu fukutyu gsen di kwanan i aweng, na nun gwèyu.” Na taman ftatekla fukutla lêman, na di kadyolla dun làla gagan mket dun du too dee nalaf gwèla.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Na man i gal mlalò ku Dyisas i toon kando di ku Fiter, manan, “Én sa Amuito!” Na di kgadè Fiter, Dyisas i tadag déén, lsakan i saul tanlusan du mukut, na kamyaf di yéél du kmahung salu di ku Dyisas.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Kabay dademe, fles ale maweng damyol fukutla fnò nalaf, du là ale mawag di kilil, nun kè syem falò mitru kawagan.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Kagduungla nun teenla déén dad bala lifoh na tnatê nalaf na nun fan.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Na man Dyisas di dale, “Nebeyu dini dademe nalaf tagwèyu.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Taman myak Simon Fiter di aweng, na dyolan fukutla fnò dad malbang nalaf kel di kilil. Na kdee nalaf, mlatu lime falò tlu, blaam là kasê fukutla balù too ale dee.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Na man Dyisas di dad mlalò kenen, “Dini gamu, na kmaan.” Na landè di dale smalek ku simto kenen, du gadèla kenen Amula.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Na fdadong Dyisas, na nwean fan, na banlén ale, na banlén ale nalaf.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Ani gatlun dulê fite i kton di dad gal mlalò kenen mdà di ktékan di fati.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Di kafngela kmaan man Dyisas di ku Simon Fiter, “Simon, tingà Dyan, too bong nawam deg mdatah fa di kalbong nawa dademem deg?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Na smalek Dyisas lêman, “Simon, tingà Dyan, too bong dé nawam deg?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Na lêman smalek Dyisas di gatlun dulê, “Simon, tingà Dyan, glut bong nawam deg?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Tulengu ge kaglutan, di lamam fa lamnok, ge sa gmaling i ktom, na fakay ge magu balù nè kayeam gusalum, bay ku tatua ge tatiam alò bantal i sigalam, na mahal dad to gmaling ge, na nebela ge di laam kayè gusalu.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Én man Dyisas di ku Fiter, du fgadean di kenen gablà i kagkah kfatin, du fye magdayen Dwata. Na kafnge én, man Dyisas di kenen, “Laloam agu.”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Di kfalê Fiter teenan i gal mlalò ku Dyisas toon kando, dunan i fagléd di kfe Dyisas na smalek di slengla kmaan, manan, “Amu, simto dé fan mangkal ge?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Na di kite Fiter i to én, snalekan Dyisas, manan, “Amu, tan sa mkel di to én kadang?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Na tmimel Dyisas, manan, “Ku én kayègu na mto fa kenen kel di kasfulêgu, landè sa labetam déén. Kabay ge, mlalò ge deg!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Na i man Dyisas ani gumdà dad mlalò ku Dyisas mbel i santulen, i là mati to én. Kabay ise én man Dyisas du manan, “Ku kayègu, na mto fa kenen kel di kasfulêgu, landè sa labetam déén.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Agu sa i to mlalò ku Dyisas i gmanan én, na agu i tmulen kdee ani na smulat dun, na gadèmi kdee tatulengu too glut.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Kabay nun fa dee nimò Dyisas là gsulat di libru ani. Ku kdee nimoan slame gsulat, là kè gablà dad gufkah di klamang banwe i kdee libru gusmulat dun. Ani gusen i mangu.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?