Gênesis 37
BPS vs NVT
1 Na Dyékob tamnè di Kanaan, i banwe i gumnè i maan.
1 Jacó passou a morar na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 Na ani i santulen gablà i dad ngà Dyékob.
2 Este é o relato de Jacó e sua família. Quando José tinha 17 anos, cuidava dos rebanhos de seu pai. Trabalhava com seus meios-irmãos, os filhos de Bila e Zilpa, mulheres de seu pai, e contava para seu pai algumas das coisas erradas que seus irmãos faziam.
3 Na Israél, dunan Dyékob, di kdee dad ngaan, Dyosif i toon kando, du silang sut Dyosif di tatoo tua. Taman fimoan i too fye baweh tahà klaweh ku Dyosif, gal lafin di tah saulan.
3 Jacó amava José mais que a qualquer outro de seus filhos, pois José havia nascido quando Jacó era idoso. Por isso, certo dia Jacó encomendou um presente especial para José: uma linda túnica.
4 Na di kgadè dad flanek Dyosif, too kenen kando i màla mdatah fa di kakdon dale, mnang nawala kenen, na landè fye ktalùla di kenen.
4 Os irmãos de José, por sua vez, o odiavam, pois o pai deles o amava mais que a todos os outros filhos. Não eram capazes de lhe dizer uma única palavra amigável.
5 Di satu butang, kamna Dyosif. Na di ktulenan i dad flanekan lagi gablà di knan, too lumban fa i knang nawala kenen,
5 Certa noite, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles o odiaram ainda mais.
6 du manan, “Fanlingeyu gablà di knagu.
6 “Ouçam este sonho que tive”, disse ele.
7 Kdee ito mimò di nligo, na bnatangito dad fali tamgateh. Na makto tadag i deg bnatang, na i gamu bnatang samlibut i deg bnatang, na lkuad ale du nafèla.”
7 “Estávamos no campo, amarrando feixes de trigo. De repente, meu feixe se levantou e ficou em pé, e seus feixes se juntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele!”
8 Na man i dad flanekan lagi, manla, “Tay, man nawam kè ku ge kadang i ulu magot gami?” Na too matnù i knang nawala kenen, du mdà di knan na i ktulenan dun di dale.
8 Seus irmãos responderam: “Você imagina que será nosso rei? Pensa mesmo que nos governará?”. E o odiaram ainda mais por causa de seus sonhos e da maneira como os contava.
9 Na satu butang lêman kamna Dyosif, na tulenan di dad flanekan lagi, manan, “Fanlingeyu, lêman agu kamna. Na ani knagu, i duh, bulen, na sfalò satu blatik lkuad di munagu, du nafèla agu.”
9 Pouco tempo depois, José teve outro sonho e, mais uma vez, contou-o a seus irmãos. “Ouçam, tive outro sonho”, disse ele. “O sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim!”
10 Di ktulenan i knan di maan, nngak kenen i maan Dyékob manan, “Tan kè i gumtatek i knam ani? Kayeam man kè ku agu, na yéam, na i dad flanekam, slame gami kadang lkuad di munam du mafè ge?”
10 Dessa vez, contou o sonho não apenas aos irmãos, mas também ao pai, que o repreendeu, dizendo: “Que sonho é esse? Por acaso eu, sua mãe e seus irmãos viremos e nos curvaremos até o chão diante de você?”.
11 Na dad flanek Dyosif ani, too mingà nawala kenen, bay i maan fadlug faldam ku tan i gumtatek i knan.
11 Os irmãos de José ficaram com inveja dele, mas seu pai se perguntou qual seria o significado dos sonhos.
12 Na satu duh, salu dad flanek Dyosif mdadong di Sikim, du ftebla dad lmanaf i màla.
12 Pouco depois, os irmãos de José levaram os rebanhos de seu pai para pastar junto de Siquém.
13 Na talù Dyékob di ku Dyosif, manan, “Tò, ditù i dad flanekam di Sikim, du guftebla i dad lmanaf. Laloam ale du nlauyam.” Tmimel Dyosif manan, “Hae mà, fakay sa.”
13 Então Jacó disse a José: “Seus irmãos estão cuidando das ovelhas em Siquém. Apronte-se, e eu o enviarei até eles”. “Estou pronto para ir”, respondeu José.
14 Na man Dyékob, “Toom ale nlauy, du neyem ku fye kagkahla.” Na neyem fa i dad lmanaf nifatla. Kafnge én, samfulê ge du fye gadègu i kagkahla. Taman mdà Dyosif di banwe Hibron salu di Sikim. Na di kakelan di Sikim,
14 “Vá ver como estão seus irmãos e os rebanhos”, disse Jacó. “E traga-me notícias deles.” Jacó o enviou, e José viajou de sua casa no vale de Hebrom até Siquém.
15 nun to mite kenen lamngab di gal gufteb i dad lmanaf, du fanngabalan i dad flanekan. Na snalek i to ani Dyosif, manan, “Tan i fanngabalam?”
15 Quando José chegou a Siquém, um homem da região notou que ele andava perdido pelos campos. “O que você está procurando?”, perguntou o homem.
16 Na tmimel Dyosif, manan, “Fanngabalgu i dad flanekgu. Gadeam kè ku nè gusablà guftebla i dad lmanaf?”
16 “Estou procurando meus irmãos”, respondeu José. “O senhor sabe onde eles estão cuidando dos rebanhos?”
17 Man i to én, manan, “Dini ale di muna, bay lingegu i manla mili ale kun di banwe Dotan.” Di kaklinge Dyosif ani, fadlug kenen salu di Dotan, na ditù gumiten i dad flanekan.
17 O homem lhe disse: “Sim, eles foram embora daqui, mas eu os ouvi dizer: ‘Vamos a Dotã’”. Então José foi atrás de seus irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Na balù mawag fa Dyosif, tateen kenen i dad flanekan, na fandamla ku tan kibòla mati kenen.
18 Quando os irmãos de José o viram, o reconheceram de longe. Antes que ele se aproximasse, planejaram uma forma de matá-lo.
19 Na stulen ale manla, “Tadéén i to gal kamna.
19 “Lá vem o sonhador!”, disseram uns aos outros.
20 Faflal ito, fnatiito kenen na ftatek di satu mngalam sol landè yéél. Manito kadang fnati i lmanaf di bnas. Hae, neyeito sa kun, ku gdohò i dad knan.”
20 “Vamos matá-lo e jogá-lo numa dessas cisternas. Diremos a nosso pai: ‘Um animal selvagem o devorou’. Então veremos o que será dos seus sonhos!”
21 Kaklinge Rubén i gman i dademe dad flanekan, kayean ku tnabengan Dyosif. Taman manan, “Nangito fnati.
21 Mas, quando Rúben ouviu o plano, tratou de livrar José. “Não o matemos”, disse ele.
22 Nangito fatduk. Tatiito alò ftatek di gumngalam sol landè yéél dini di banwe landè to.” Na man Rubén ani, du kayean falwà kadang Dyosif, na neben mulê di maan.
22 “Por que derramar sangue? Joguem-no nesta cisterna vazia aqui no deserto e não toquemos nele.” Rúben planejava resgatar José e levá-lo de volta ao pai.
23 Taman di kakel Dyosif di dad flanekan atù gine, ktusla i too fye baweh klaweh lafinan di tah.
23 Assim, quando José chegou, os irmãos lhe arrancaram a linda túnica que ele estava usando,
24 Kafnge én, nebela kenen di mngalam sol landè yéél, na ftatekla kenen di lam.
24 o agarraram e o jogaram na cisterna vazia, ou seja, sem água.
25 Kafngela mimò dun ani, di slengla kmaan, teenla dad to sbayad i dad bel Ismaél, mlius déén fdu di banwe Galaad. Na nun lulenla dad fablila di tah dad kamélla, dad anag, na dad bulung mdà di kayu, du nebela di banwe Idyif.
25 Mais tarde, quando se sentaram para comer, viram ao longe uma caravana de camelos vindo em sua direção. Era um grupo de negociantes ismaelitas, que transportavam especiarias, bálsamo e mirra de Gileade para o Egito.
26 Na man Dyuda di dad dademe flanekan, manan, “Ku fnatiito na buniito, landè sa kagweito.
26 Judá disse a seus irmãos: “O que ganharemos se matarmos nosso irmão e encobrirmos o crime?
27 Kabay fye fa, ku fabliito di dad bel Ismaél atù. Là sa fakay ku fnatiito, du kenen sa flanekito na alò satu maito.” Na masnagin i nawala di fandam Dyuda.
27 Em vez de matá-lo, vamos vendê-lo aos negociantes ismaelitas. Afinal, ele é nosso irmão, sangue do nosso sangue!”. Seus irmãos concordaram.
28 Taman di kakel i dad to sbayad, i mnè di banwe Midian, i dad flanek Dyosif mlakun kenen di tah, na fablila kenen. Alò lwe falò batu salafì i kbayad i dad bel Ismaél kenen. Na di kafablila kenen, fagin i dad to sbayad di Idyif.
28 Então, quando os ismaelitas, que eram negociantes midianitas, se aproximaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam para eles por vinte peças de prata. E os negociantes o levaram para o Egito.
29 Du là gakuf Rubén di kafablila ku Dyosif, taman salu di mngalam sol, du fanan falwà Dyosif, bay landè teenan to ditù di lam. Taman knaséan i saulan, du mdà di sasè kliduan.
29 Algum tempo depois, Rúben voltou para tirar José da cisterna. Quando descobriu que seu irmão não estava lá, rasgou as roupas.
30 Na salu kenen di dad flanekan, na manan, “Là sa déén Dyosif. Tan i kibògu?”
30 Voltou a seus irmãos e lamentou-se: “O menino sumiu! E agora, o que farei?”.
31 Kafnge én, fnatila i kambing na lnabla i klaweh Dyosif di litè kambing ani gine.
31 Então os irmãos mataram um bode e mergulharam a túnica de José no sangue do animal.
32 Na nebela i too fye klaweh Dyosif ani mulê di màla, na manla, “Teenmi i klaweh ani. Ise kè klaweh Dyosif?”
32 Enviaram a linda túnica para o pai, com a seguinte mensagem: “Veja o que encontramos. Não é a túnica de seu filho?”.
33 Na dilè Dyékob i klaweh én, na manan, “Hae, ku Dyosif ani. Nun kè beg lmanaf di bnas mati kenen, na sankan i lawehan.”
33 O pai a reconheceu de imediato e disse: “Sim, é a túnica de meu filho. Um animal selvagem o deve ter devorado. Com certeza José morreu despedaçado!”.
34 Na knasè Dyékob i klawehan na dmaféng i saku, du gufiten i too sasè klidù nawan ku Dyosif. Na too mlo là gwe di nawan i kliduan.
34 Jacó rasgou suas roupas e vestiu-se de pano de saco. Por longo tempo, lamentou profundamente a morte do filho.
35 Na i kdee dad ngaan lagi na libun, salu di kenen du mlala kenen du fye magwè klidù i nawan. Kabay balingan man, “Du tamati sa Dyosif, là magwè di nawagu i klidùgu kel di kfatigu.” Taman fadlug mngel Dyékob ku Dyosif.
35 A família toda tentou consolá-lo, mas ele se recusava. “Descerei à sepultura lamentando a morte de meu filho”, dizia, e continuou a lamentar-se.
36 Na samfuleito di ku Dyosif na i dad to mdà di Midian. Di kakella di banwe Idyif, fablila Dyosif di ku Fotifar i satu ganlal Faraon, i harì di banwe Idyif. Na Fotifar ani ulu di dad sundalu gal munung i bong gumnè Faraon.
36 Enquanto isso, os negociantes midianitas chegaram ao Egito, onde venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do faraó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?