Gênesis 37

BPS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na Dyékob tamnè di Kanaan, i banwe i gumnè i maan.
1 E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Na ani i santulen gablà i dad ngà Dyékob.
2 Estas são as gerações de Jacó. Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia más notícias deles a seu pai.
3 Na Israél, dunan Dyékob, di kdee dad ngaan, Dyosif i toon kando, du silang sut Dyosif di tatoo tua. Taman fimoan i too fye baweh tahà klaweh ku Dyosif, gal lafin di tah saulan.
3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 Na di kgadè dad flanek Dyosif, too kenen kando i màla mdatah fa di kakdon dale, mnang nawala kenen, na landè fye ktalùla di kenen.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiaram-no, e não podiam falar com ele pacificamente.
5 Di satu butang, kamna Dyosif. Na di ktulenan i dad flanekan lagi gablà di knan, too lumban fa i knang nawala kenen,
5 Teve José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
6 du manan, “Fanlingeyu gablà di knagu.
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
7 Kdee ito mimò di nligo, na bnatangito dad fali tamgateh. Na makto tadag i deg bnatang, na i gamu bnatang samlibut i deg bnatang, na lkuad ale du nafèla.”
7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava, e também ficava em pé, e eis que os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 Na man i dad flanekan lagi, manla, “Tay, man nawam kè ku ge kadang i ulu magot gami?” Na too matnù i knang nawala kenen, du mdà di knan na i ktulenan dun di dale.
8 Então lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por seus sonhos e por suas palavras.
9 Na satu butang lêman kamna Dyosif, na tulenan di dad flanekan lagi, manan, “Fanlingeyu, lêman agu kamna. Na ani knagu, i duh, bulen, na sfalò satu blatik lkuad di munagu, du nafèla agu.”
9 E teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
10 Di ktulenan i knan di maan, nngak kenen i maan Dyékob manan, “Tan kè i gumtatek i knam ani? Kayeam man kè ku agu, na yéam, na i dad flanekam, slame gami kadang lkuad di munam du mafè ge?”
10 E contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é este que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Na dad flanek Dyosif ani, too mingà nawala kenen, bay i maan fadlug faldam ku tan i gumtatek i knan.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai porém guardava este negócio no seu coração.
12 Na satu duh, salu dad flanek Dyosif mdadong di Sikim, du ftebla dad lmanaf i màla.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
13 Na talù Dyékob di ku Dyosif, manan, “Tò, ditù i dad flanekam di Sikim, du guftebla i dad lmanaf. Laloam ale du nlauyam.” Tmimel Dyosif manan, “Hae mà, fakay sa.”
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele respondeu: Eis-me aqui.
14 Na man Dyékob, “Toom ale nlauy, du neyem ku fye kagkahla.” Na neyem fa i dad lmanaf nifatla. Kafnge én, samfulê ge du fye gadègu i kagkahla. Taman mdà Dyosif di banwe Hibron salu di Sikim. Na di kakelan di Sikim,
14 E ele lhe disse: Ora vai, vê como estão teus irmãos, e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom, e foi a Siquém.
15 nun to mite kenen lamngab di gal gufteb i dad lmanaf, du fanngabalan i dad flanekan. Na snalek i to ani Dyosif, manan, “Tan i fanngabalam?”
15 E achou-o um homem, porque eis que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe o homem, dizendo: Que procuras?
16 Na tmimel Dyosif, manan, “Fanngabalgu i dad flanekgu. Gadeam kè ku nè gusablà guftebla i dad lmanaf?”
16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
17 Man i to én, manan, “Dini ale di muna, bay lingegu i manla mili ale kun di banwe Dotan.” Di kaklinge Dyosif ani, fadlug kenen salu di Dotan, na ditù gumiten i dad flanekan.
17 E disse aquele homem: Foram-se daqui; porque ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu atrás de seus irmãos, e achou-os em Dotã.
18 Na balù mawag fa Dyosif, tateen kenen i dad flanekan, na fandamla ku tan kibòla mati kenen.
18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele para o matarem.
19 Na stulen ale manla, “Tadéén i to gal kamna.
19 E disseram um ao outro: Eis lá vem o sonhador-mor!
20 Faflal ito, fnatiito kenen na ftatek di satu mngalam sol landè yéél. Manito kadang fnati i lmanaf di bnas. Hae, neyeito sa kun, ku gdohò i dad knan.”
20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
21 Kaklinge Rubén i gman i dademe dad flanekan, kayean ku tnabengan Dyosif. Taman manan, “Nangito fnati.
21 E ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos, e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 Nangito fatduk. Tatiito alò ftatek di gumngalam sol landè yéél dini di banwe landè to.” Na man Rubén ani, du kayean falwà kadang Dyosif, na neben mulê di maan.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mãos nele; isto disse para livrá-lo das mãos deles e para torná-lo a seu pai.
23 Taman di kakel Dyosif di dad flanekan atù gine, ktusla i too fye baweh klaweh lafinan di tah.
23 E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram de José a sua túnica, a túnica de várias cores, que trazia.
24 Kafnge én, nebela kenen di mngalam sol landè yéél, na ftatekla kenen di lam.
24 E tomaram-no, e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Kafngela mimò dun ani, di slengla kmaan, teenla dad to sbayad i dad bel Ismaél, mlius déén fdu di banwe Galaad. Na nun lulenla dad fablila di tah dad kamélla, dad anag, na dad bulung mdà di kayu, du nebela di banwe Idyif.
25 Depois assentaram-se a comer pão; e levantaram os seus olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias e bálsamo e mirra, e iam levá-los ao Egito.
26 Na man Dyuda di dad dademe flanekan, manan, “Ku fnatiito na buniito, landè sa kagweito.
26 Então Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá que matemos a nosso irmão e escondamos o seu sangue?
27 Kabay fye fa, ku fabliito di dad bel Ismaél atù. Là sa fakay ku fnatiito, du kenen sa flanekito na alò satu maito.” Na masnagin i nawala di fandam Dyuda.
27 Vinde e vendamo-lo a estes ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
28 Taman di kakel i dad to sbayad, i mnè di banwe Midian, i dad flanek Dyosif mlakun kenen di tah, na fablila kenen. Alò lwe falò batu salafì i kbayad i dad bel Ismaél kenen. Na di kafablila kenen, fagin i dad to sbayad di Idyif.
28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata, aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
29 Du là gakuf Rubén di kafablila ku Dyosif, taman salu di mngalam sol, du fanan falwà Dyosif, bay landè teenan to ditù di lam. Taman knaséan i saulan, du mdà di sasè kliduan.
29 Voltando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então rasgou as suas vestes.
30 Na salu kenen di dad flanekan, na manan, “Là sa déén Dyosif. Tan i kibògu?”
30 E voltou a seus irmãos e disse: O menino não está; e eu aonde irei?
31 Kafnge én, fnatila i kambing na lnabla i klaweh Dyosif di litè kambing ani gine.
31 Então tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 Na nebela i too fye klaweh Dyosif ani mulê di màla, na manla, “Teenmi i klaweh ani. Ise kè klaweh Dyosif?”
32 E enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
33 Na dilè Dyékob i klaweh én, na manan, “Hae, ku Dyosif ani. Nun kè beg lmanaf di bnas mati kenen, na sankan i lawehan.”
33 E conheceu-a, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o comeu; certamente José foi despedaçado.
34 Na knasè Dyékob i klawehan na dmaféng i saku, du gufiten i too sasè klidù nawan ku Dyosif. Na too mlo là gwe di nawan i kliduan.
34 Então Jacó rasgou as suas vestes, pôs saco sobre os seus lombos e lamentou a seu filho muitos dias.
35 Na i kdee dad ngaan lagi na libun, salu di kenen du mlala kenen du fye magwè klidù i nawan. Kabay balingan man, “Du tamati sa Dyosif, là magwè di nawagu i klidùgu kel di kfatigu.” Taman fadlug mngel Dyékob ku Dyosif.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou porém ser consolado, e disse: Porquanto com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim o chorou seu pai.
36 Na samfuleito di ku Dyosif na i dad to mdà di Midian. Di kakella di banwe Idyif, fablila Dyosif di ku Fotifar i satu ganlal Faraon, i harì di banwe Idyif. Na Fotifar ani ulu di dad sundalu gal munung i bong gumnè Faraon.
36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra