Gênesis 37

BPS vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Dyékob tamnè di Kanaan, i banwe i gumnè i maan.
1 Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Na ani i santulen gablà i dad ngà Dyékob.
2 Esta é a história de Jacó. Quando José tinha dezessete anos, apascentava os rebanhos com os seus irmãos. Sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Na Israél, dunan Dyékob, di kdee dad ngaan, Dyosif i toon kando, du silang sut Dyosif di tatoo tua. Taman fimoan i too fye baweh tahà klaweh ku Dyosif, gal lafin di tah saulan.
3 Ora, Israel amava mais José do que todos os seus outros filhos, porque era filho da sua velhice; e mandou fazer para ele uma túnica talar de mangas compridas.
4 Na di kgadè dad flanek Dyosif, too kenen kando i màla mdatah fa di kakdon dale, mnang nawala kenen, na landè fye ktalùla di kenen.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai o amava mais do que todos os outros filhos, odiaram-no e já não podiam falar com ele de forma pacífica.
5 Di satu butang, kamna Dyosif. Na di ktulenan i dad flanekan lagi gablà di knan, too lumban fa i knang nawala kenen,
5 José teve um sonho e o contou aos seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 du manan, “Fanlingeyu gablà di knagu.
6 Ele lhes disse: — Peço que ouçam o sonho que tive.
7 Kdee ito mimò di nligo, na bnatangito dad fali tamgateh. Na makto tadag i deg bnatang, na i gamu bnatang samlibut i deg bnatang, na lkuad ale du nafèla.”
7 Sonhei que estávamos amarrando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé, enquanto os feixes de vocês o rodeavam e se inclinavam diante do meu.
8 Na man i dad flanekan lagi, manla, “Tay, man nawam kè ku ge kadang i ulu magot gami?” Na too matnù i knang nawala kenen, du mdà di knan na i ktulenan dun di dale.
8 Então os irmãos lhe disseram: — Você pensa que vai mesmo reinar sobre nós? Pensa que realmente dominará sobre nós? E com isso o odiavam ainda mais, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Na satu butang lêman kamna Dyosif, na tulenan di dad flanekan lagi, manan, “Fanlingeyu, lêman agu kamna. Na ani knagu, i duh, bulen, na sfalò satu blatik lkuad di munagu, du nafèla agu.”
9 José teve ainda outro sonho, que ele contou aos seus irmãos, dizendo: — Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam diante de mim.
10 Di ktulenan i knan di maan, nngak kenen i maan Dyékob manan, “Tan kè i gumtatek i knam ani? Kayeam man kè ku agu, na yéam, na i dad flanekam, slame gami kadang lkuad di munam du mafè ge?”
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos seus irmãos, o pai o repreendeu, dizendo: — Que sonho é esse que você teve? Você está querendo dizer que eu, a sua mãe e os seus irmãos iremos e nos inclinaremos até o chão diante de você?
11 Na dad flanek Dyosif ani, too mingà nawala kenen, bay i maan fadlug faldam ku tan i gumtatek i knan.
11 Os irmãos tinham inveja dele; o pai, no entanto, guardou aquilo no coração.
12 Na satu duh, salu dad flanek Dyosif mdadong di Sikim, du ftebla dad lmanaf i màla.
12 Como os irmãos foram apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 Na talù Dyékob di ku Dyosif, manan, “Tò, ditù i dad flanekam di Sikim, du guftebla i dad lmanaf. Laloam ale du nlauyam.” Tmimel Dyosif manan, “Hae mà, fakay sa.”
13 Israel perguntou a José: — Os seus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Venha, pois vou mandar você até eles. José respondeu: — Eis-me aqui.
14 Na man Dyékob, “Toom ale nlauy, du neyem ku fye kagkahla.” Na neyem fa i dad lmanaf nifatla. Kafnge én, samfulê ge du fye gadègu i kagkahla. Taman mdà Dyosif di banwe Hibron salu di Sikim. Na di kakelan di Sikim,
14 Israel continuou: — Vá, agora, e veja se está tudo bem com os seus irmãos e com o rebanho; e traga-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 nun to mite kenen lamngab di gal gufteb i dad lmanaf, du fanngabalan i dad flanekan. Na snalek i to ani Dyosif, manan, “Tan i fanngabalam?”
15 E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: — O que você está procurando?
16 Na tmimel Dyosif, manan, “Fanngabalgu i dad flanekgu. Gadeam kè ku nè gusablà guftebla i dad lmanaf?”
16 Ele respondeu: — Estou procurando os meus irmãos. Por favor, pode me dizer onde eles estão apascentando o rebanho?
17 Man i to én, manan, “Dini ale di muna, bay lingegu i manla mili ale kun di banwe Dotan.” Di kaklinge Dyosif ani, fadlug kenen salu di Dotan, na ditù gumiten i dad flanekan.
17 O homem respondeu: — Foram embora daqui. Ouvi quando disseram: “Vamos a Dotã.” Então José seguiu atrás dos irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Na balù mawag fa Dyosif, tateen kenen i dad flanekan, na fandamla ku tan kibòla mati kenen.
18 De longe eles o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 Na stulen ale manla, “Tadéén i to gal kamna.
19 Disseram uns aos outros: — Lá vem o grande sonhador!
20 Faflal ito, fnatiito kenen na ftatek di satu mngalam sol landè yéél. Manito kadang fnati i lmanaf di bnas. Hae, neyeito sa kun, ku gdohò i dad knan.”
20 Venham, pois, agora, vamos matá-lo e jogar o corpo numa destas cisternas. Diremos que um animal selvagem o devorou. Vejamos em que vão dar os sonhos dele.
21 Kaklinge Rubén i gman i dademe dad flanekan, kayean ku tnabengan Dyosif. Taman manan, “Nangito fnati.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: — Não lhe tiremos a vida.
22 Nangito fatduk. Tatiito alò ftatek di gumngalam sol landè yéél dini di banwe landè to.” Na man Rubén ani, du kayean falwà kadang Dyosif, na neben mulê di maan.
22 Rúben disse mais: — Não derramem sangue. Joguem o rapaz naquela cisterna que está no deserto, e não lhe façam mal. Rúben disse isto para o livrar deles, a fim de levá-lo de volta ao pai.
23 Taman di kakel Dyosif di dad flanekan atù gine, ktusla i too fye baweh klaweh lafinan di tah.
23 Mas, logo que José chegou a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia,
24 Kafnge én, nebela kenen di mngalam sol landè yéél, na ftatekla kenen di lam.
24 e o jogaram na cisterna. A cisterna estava vazia, sem água.
25 Kafngela mimò dun ani, di slengla kmaan, teenla dad to sbayad i dad bel Ismaél, mlius déén fdu di banwe Galaad. Na nun lulenla dad fablila di tah dad kamélla, dad anag, na dad bulung mdà di kayu, du nebela di banwe Idyif.
25 Depois sentaram-se para comer. Levantando os olhos, viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade. Seus camelos traziam especiarias, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Na man Dyuda di dad dademe flanekan, manan, “Ku fnatiito na buniito, landè sa kagweito.
26 Então Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Kabay fye fa, ku fabliito di dad bel Ismaél atù. Là sa fakay ku fnatiito, du kenen sa flanekito na alò satu maito.” Na masnagin i nawala di fandam Dyuda.
27 Venham, vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não lhe façamos mal, pois é nosso irmão, é do nosso sangue. Seus irmãos concordaram.
28 Taman di kakel i dad to sbayad, i mnè di banwe Midian, i dad flanek Dyosif mlakun kenen di tah, na fablila kenen. Alò lwe falò batu salafì i kbayad i dad bel Ismaél kenen. Na di kafablila kenen, fagin i dad to sbayad di Idyif.
28 E, quando os mercadores midianitas passaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam aos ismaelitas por vinte moedas de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Du là gakuf Rubén di kafablila ku Dyosif, taman salu di mngalam sol, du fanan falwà Dyosif, bay landè teenan to ditù di lam. Taman knaséan i saulan, du mdà di sasè kliduan.
29 Quando Rúben voltou à cisterna, eis que José não estava nela; então rasgou as suas roupas.
30 Na salu kenen di dad flanekan, na manan, “Là sa déén Dyosif. Tan i kibògu?”
30 E, voltando aos seus irmãos, disse: — O rapaz não está mais lá! E agora, o que eu vou fazer?
31 Kafnge én, fnatila i kambing na lnabla i klaweh Dyosif di litè kambing ani gine.
31 Então pegaram a túnica de José, mataram um bode e molharam a túnica no sangue.
32 Na nebela i too fye klaweh Dyosif ani mulê di màla, na manla, “Teenmi i klaweh ani. Ise kè klaweh Dyosif?”
32 E enviaram a túnica de mangas compridas ao pai com este recado: — Achamos isto. Veja se é ou não a túnica de seu filho.
33 Na dilè Dyékob i klaweh én, na manan, “Hae, ku Dyosif ani. Nun kè beg lmanaf di bnas mati kenen, na sankan i lawehan.”
33 Ele a reconheceu e disse: — É a túnica de meu filho. Um animal selvagem o devorou. Certamente José foi despedaçado.
34 Na knasè Dyékob i klawehan na dmaféng i saku, du gufiten i too sasè klidù nawan ku Dyosif. Na too mlo là gwe di nawan i kliduan.
34 Então Jacó rasgou as suas roupas, vestiu-se de pano de saco e lamentou o filho durante muitos dias.
35 Na i kdee dad ngaan lagi na libun, salu di kenen du mlala kenen du fye magwè klidù i nawan. Kabay balingan man, “Du tamati sa Dyosif, là magwè di nawagu i klidùgu kel di kfatigu.” Taman fadlug mngel Dyékob ku Dyosif.
35 Todos os seus filhos e todas as suas filhas vieram, para o consolar; ele, porém, recusou ser consolado e disse: — Chorando, descerei à sepultura para junto do meu filho. E continuou a chorar pelo filho.
36 Na samfuleito di ku Dyosif na i dad to mdà di Midian. Di kakella di banwe Idyif, fablila Dyosif di ku Fotifar i satu ganlal Faraon, i harì di banwe Idyif. Na Fotifar ani ulu di dad sundalu gal munung i bong gumnè Faraon.
36 Enquanto isso, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra