Gálatas 2
BPS vs ARA
1 Na di kakubu i sfalò fat fali, samfulê agu ditù di syudad Dyérusalém. Na magin deg Barnabas, na lêgu fagin Titus.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Na i duengu salu ditù, du fgadè Dwata di deg fye ku salu agu ditù. Na di kakelmi, stifun dad ulu di dad faglut, alò ale. Na tulengu dale gablà di Fye Tulen galgu tdò di dad to ise Dyu, du fye gadèla tlu i tdògu, du là agu mayè ku i tamgimògu mdà di katbuan kel ani landè btasan.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 I demegu Titus, balù ise Dyu, làla kenen nleges mlalò i flalò gablà di kaftulì,
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 bay nun di dale mayè ku ftulìla kenen. I dad to ani alò flingu faglut, na fusuk ale di kastifunmi, du neyela i kagalwà i tagdawatmi mdà di ksasatumi di ku Krayst Dyisas. Kayèla ku mbaling gami lêman magfasak di tagnè fnaglut i dad Dyu.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Kabay làmi dnawat i kayèla, du kayèmi fadlug mnè di gamu i kaglut i Fye Tulen.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Na gablà di dad to dnagit ulu, di kaklingela i tdògu landè tanlasla na landè tnùla. Balù simto dad to én là mabtas di deg, du ise én gumdà Dwata mukum gito di kdatahito.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Na gadèla tablé Dwata di deg glal tamdò di dad to ise Dyu i Fye Tulen, salngad i kablén ku Fiter i glal tamdò i Fye Tulen di dad to Dyu.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Du mdà di tulus Dwata dekan agu tamdò i Fye Tulen di dad ise Dyu, salngad i kdekan ku Fiter tamdò i Fye Tulen di dad to Dyu.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Na Dyém, Fiter, na Dyan, i manla dad ulu i dademe déén, dnilèla dek agu Dwata mimò i nimò ani, taman dnawatla gami Barnabas i dademela di nimò Dwata. Sasatu i nawami gablà di nimòmi, dunan gami tamdò di lam i dad to ise Dyu, na ale tamdò di lam i dad to Dyu.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Na alòla fni di gami ku tnabengmi i dad to landè déén di dale. Na én satu nimò toogu fkah di nawagu.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Na di ksalu Fiter di gami di Antiyok, nngakgu kenen di gudee to, du nun gugsalaan.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Du kakelan di banwe Antiyok, kmaan kenen di saféd i dad faglut ise Dyu. Kabay di kakel i dademe dad Dyu faglut dek Dyém déén, talaan fasbool di saféd i dad ise Dyu, du likò kenen i dad dadememi Dyu i too mlalò i flalò gablà di ktulì.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Taman dademe dad Dyu faglut, mlalò ale i kaflingu Fiter, na talà ale kmaan di saféd i dad to ise Dyu. Na balù Barnabas mgebe du mdà di klikoan.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Na di kitegu talà ale mlalò i kaglut di Fye Tulen, mangu di ku Fiter di muna i kdee dad faglut, mangu, “Fiter, ge satu Dyu, bay i nimoam salngad nimò i dad to ise Dyu. Taman kan ku nlegesam i dad to ise Dyu lalò i tagnè gal nimò i dad Dyu?
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 “Na mdà di ksutmi Dyu gami, na là gami gambet i dad to ise Dyu mlafà i flalò Dwata.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Kabay balù én, tagadèmi là gami mbaling matlu di kite Dwata, mdà di kimenmi i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, bay alò mdà di kafaglutmi ku Dyisas Krayst. Taman tafaglut gami di kenen, du fye mdà di kafaglutmi mbaling matlu gami di kite Dwata fagu di ku Krayst, ise ku mdà di kimenmi i flalò, du landè to matlu di kite Dwata mdà di kimenan i flalò.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 “Na én kayèmi gami dad Dyu ku matlu gami di kite Dwata, fagu di kafaglutmi di ku Dyisas Krayst, taman di kafaglutmi, glabatmi gamsalà gami salngad i dad to ise Dyu. Na ku glut, fakay kè man gamsalà gami du mdà di ayè Krayst? Là, là sa fakay.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Ku lêman agu samfulê na mimen i flalò taknagolgu, én sa gugmadè gamsalà agu du tanlafàgu i flalò.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Du di deg, glabatgu là agu matlu di kite Dwata fagu di kimengu i flalò, taman taise nan ku i flalò mebe deg. Kdee ani mkel di deg du fye mlalò agu Dwata, fye magdayen kenen. Fagu di kafaglutgu ku Krayst, gambet mati agu du gagin kenen di kfatin di krus.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Na taise deg i mto, bay Krayst i mnè di deg. Na di knègu dini, mdà alò di kafaglutgu di kenen, i Tingà Dwata, i mlé i kton di fati tlas deg, tandà i kalbong nawan deg.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Na là agu kmagol i kafye Dwata i tagdawatgu. Du ku mdà di kimen i flalò, mbaling matlu i satu to di kite Dwata, landè gukmamu i kfati Krayst.”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?