Gálatas 2
BPS vs ARIB
1 Na di kakubu i sfalò fat fali, samfulê agu ditù di syudad Dyérusalém. Na magin deg Barnabas, na lêgu fagin Titus.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Na i duengu salu ditù, du fgadè Dwata di deg fye ku salu agu ditù. Na di kakelmi, stifun dad ulu di dad faglut, alò ale. Na tulengu dale gablà di Fye Tulen galgu tdò di dad to ise Dyu, du fye gadèla tlu i tdògu, du là agu mayè ku i tamgimògu mdà di katbuan kel ani landè btasan.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 I demegu Titus, balù ise Dyu, làla kenen nleges mlalò i flalò gablà di kaftulì,
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 bay nun di dale mayè ku ftulìla kenen. I dad to ani alò flingu faglut, na fusuk ale di kastifunmi, du neyela i kagalwà i tagdawatmi mdà di ksasatumi di ku Krayst Dyisas. Kayèla ku mbaling gami lêman magfasak di tagnè fnaglut i dad Dyu.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Kabay làmi dnawat i kayèla, du kayèmi fadlug mnè di gamu i kaglut i Fye Tulen.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Na gablà di dad to dnagit ulu, di kaklingela i tdògu landè tanlasla na landè tnùla. Balù simto dad to én là mabtas di deg, du ise én gumdà Dwata mukum gito di kdatahito.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Na gadèla tablé Dwata di deg glal tamdò di dad to ise Dyu i Fye Tulen, salngad i kablén ku Fiter i glal tamdò i Fye Tulen di dad to Dyu.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Du mdà di tulus Dwata dekan agu tamdò i Fye Tulen di dad ise Dyu, salngad i kdekan ku Fiter tamdò i Fye Tulen di dad to Dyu.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Na Dyém, Fiter, na Dyan, i manla dad ulu i dademe déén, dnilèla dek agu Dwata mimò i nimò ani, taman dnawatla gami Barnabas i dademela di nimò Dwata. Sasatu i nawami gablà di nimòmi, dunan gami tamdò di lam i dad to ise Dyu, na ale tamdò di lam i dad to Dyu.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Na alòla fni di gami ku tnabengmi i dad to landè déén di dale. Na én satu nimò toogu fkah di nawagu.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Na di ksalu Fiter di gami di Antiyok, nngakgu kenen di gudee to, du nun gugsalaan.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Du kakelan di banwe Antiyok, kmaan kenen di saféd i dad faglut ise Dyu. Kabay di kakel i dademe dad Dyu faglut dek Dyém déén, talaan fasbool di saféd i dad ise Dyu, du likò kenen i dad dadememi Dyu i too mlalò i flalò gablà di ktulì.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Taman dademe dad Dyu faglut, mlalò ale i kaflingu Fiter, na talà ale kmaan di saféd i dad to ise Dyu. Na balù Barnabas mgebe du mdà di klikoan.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Na di kitegu talà ale mlalò i kaglut di Fye Tulen, mangu di ku Fiter di muna i kdee dad faglut, mangu, “Fiter, ge satu Dyu, bay i nimoam salngad nimò i dad to ise Dyu. Taman kan ku nlegesam i dad to ise Dyu lalò i tagnè gal nimò i dad Dyu?
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 “Na mdà di ksutmi Dyu gami, na là gami gambet i dad to ise Dyu mlafà i flalò Dwata.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Kabay balù én, tagadèmi là gami mbaling matlu di kite Dwata, mdà di kimenmi i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, bay alò mdà di kafaglutmi ku Dyisas Krayst. Taman tafaglut gami di kenen, du fye mdà di kafaglutmi mbaling matlu gami di kite Dwata fagu di ku Krayst, ise ku mdà di kimenmi i flalò, du landè to matlu di kite Dwata mdà di kimenan i flalò.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 “Na én kayèmi gami dad Dyu ku matlu gami di kite Dwata, fagu di kafaglutmi di ku Dyisas Krayst, taman di kafaglutmi, glabatmi gamsalà gami salngad i dad to ise Dyu. Na ku glut, fakay kè man gamsalà gami du mdà di ayè Krayst? Là, là sa fakay.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Ku lêman agu samfulê na mimen i flalò taknagolgu, én sa gugmadè gamsalà agu du tanlafàgu i flalò.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Du di deg, glabatgu là agu matlu di kite Dwata fagu di kimengu i flalò, taman taise nan ku i flalò mebe deg. Kdee ani mkel di deg du fye mlalò agu Dwata, fye magdayen kenen. Fagu di kafaglutgu ku Krayst, gambet mati agu du gagin kenen di kfatin di krus.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Na taise deg i mto, bay Krayst i mnè di deg. Na di knègu dini, mdà alò di kafaglutgu di kenen, i Tingà Dwata, i mlé i kton di fati tlas deg, tandà i kalbong nawan deg.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Na là agu kmagol i kafye Dwata i tagdawatgu. Du ku mdà di kimen i flalò, mbaling matlu i satu to di kite Dwata, landè gukmamu i kfati Krayst.”
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?