Êxodo 7

BPS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Dwata i Amu talù di ku Mosis, manan, “Fanbalingta ge gambet deg di fandam Faraon, du ge tmulen i flanekam Aron ku tan i manan di harì ani.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Preste atenção ao que vou dizer. Eu o farei parecer Deus para o faraó, e Arão, seu irmão, será seu profeta.
2 Tnulenam Aron i kdee dad dekgu ge ani, na kenen i tmulen di ku Faraon toon faloh i dad bel Israél lamwà di banwen Idyif.
2 Diga a Arão tudo que eu lhe ordenar, e Arão mandará o faraó deixar o povo de Israel sair de sua terra.
3 Kabay fgalgu i ulun, na balù fa ku mimò agu i dee tnikeng,
3 Contudo, endurecerei o coração do faraó e depois multiplicarei meus sinais e maravilhas na terra do Egito.
4 knean laan flinge ge. Kafnge én, toogu fanlayam i dad to Idyif, na agu sa falwà i dad togu dad bel Israél di banwe Idyif, fagu i dad flayamgu di dad to Idyif.
4 Mesmo assim, o faraó se recusará a ouvi-lo, de modo que farei minha mão pesar sobre o Egito. Então resgatarei meu exército — meu povo, os israelitas — da terra do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Na di kaflayamgu i dad to Idyif, na di kebegu i dad bel Israél lamwà di banwela, gadèla agu sa Dwata i Amu.”
5 Quando eu levantar minha mão e tirar os israelitas do meio deles, os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”.
6 Na kafnge én, nimen Mosis na Aron i dek Dwata i Amu dale.
6 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor lhes ordenou.
7 Di bang ktalùla di harì di Idyif, tawalu falò fali Mosis na Aron tawalu falò tlu fali.
7 Quando falaram com o faraó, Moisés tinha 80 anos, e Arão, 83.
8 Na man Dwata i Amu di ku Mosis na Aron,
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
9 “Ku fni Faraon kadang i gamtikeng di gamu, dekam ku Aron batan i tugadan di tanà di muna Faraon na mbaling ulad.”
9 “O faraó exigirá: ‘Mostre-me um milagre’. Quando ele o fizer, diga a Arão: ‘Tome sua vara e jogue-a no chão, na frente do faraó, e ela se transformará numa serpente’”.
10 Kafnge én, salu Mosis na Aron di ku Faraon, na nimenla i dek Dwata i Amu dale. Bat Aron i tugadan di muna Faraon na di dad ganlalan, na tì mbaling ulad.
10 Então Moisés e Arão foram ver o faraó e fizeram conforme o S enhor havia ordenado. Arão jogou a vara no chão, diante do faraó e de seus oficiais, e ela se transformou numa serpente.
11 Kafnge én, fatlo Faraon i kdee dad to nun gnadè, na dad dademe fulung mimò tnikeng, na fagu di dad gnadèla gamgimò ale salngad nimò Aron.
11 O faraó mandou chamar seus sábios e feiticeiros e, por meio de suas artes mágicas, esses magos egípcios fizeram a mesma coisa:
12 Hae, di kbatla i dad tugadla mgimò dad ulad. Kabay i tugad Aron i mbaling ulad gine, fanlon i dademe dad ulad.
12 jogaram suas varas no chão, e elas também se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas dos magos.
13 Kabay glut i gman Dwata i Amu, du balù ani tnikeng teenan, mgal fa ulu harì, na laan fanlinge ale Mosis.
13 O coração do faraó, porém, permaneceu endurecido. Ele continuou se recusando a ouvir, exatamente como o S enhor tinha dito.
14 Na lêman man Dwata i Amu di ku Mosis, “I ulu Faraon too mgal, na laan faloh i dad bel Israél lamwà di banwe ani.
14 O S enhor disse a Moisés: “O coração do faraó é duro, e ele continua se recusando a deixar o povo sair.
15 Taman fayah flafus salu gamu di kenen di slaan salu di yéél Nilu. Na déén di kilil gufatanyu kenen, na nebeyu i tugad i tambaling ulad.
15 Portanto, vá ao faraó pela manhã, quando ele estiver descendo até o rio. Pare à margem do Nilo e encontre-se com ele ali. Não se esqueça de levar a vara que se transformou em serpente.
16 Na manyu di kenen, manyu, ‘Dwata i Amu, i Dwata fnangamfù dad to Hibru, mdek gami dini di ge, du stulen di ge, fye faloham lamwà dini i dad ton, fye mangamfù ale di kenen di banwe gulandè to. Kabay kel ani là ge mayè flinge.
16 Então diga-lhe: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, me enviou para lhe falar: ‘Deixe meu povo sair para me adorar no deserto’. Até agora, você se recusou a ouvi-lo,
17 Na man Dwata i Amu, fagu di fanan nimò, gadeam kadang kenen sa Dwata i Amu. Taman bunalgu i tugad ani di tah i yéél ani, na mbaling litè.
17 por isso, assim diz o S enhor : ‘Eu lhe mostrarei que sou o S enhor ’. Veja! Com esta vara que tenho na mão, baterei nas águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Na di kimògu ani, i dad nalaf mti mati, na i yéél kadang mbaling bun balok, na i dad to Idyif là ale kadang gamginum i yéél ani.’ ”
18 Os peixes do rio morrerão, e o rio ficará malcheiroso. Os egípcios não poderão beber de sua água’”.
19 Na fadlug talù Dwata i Amu di ku Mosis, manan, “Tnulenam Aron tdoan kadang i tugadan di kdee dad yéél, i dad yéél maloh di gusambang i tanà, i dad ktufa, na dad tunà di Idyif ani, na i dad yéél ani mbaling litè. Maloh i litè ani kadang di klamang Idyif, balù i yéél di gumusekla mbaling litè.”
19 O S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Tome sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre todos os seus rios, canais, açudes e reservatórios. Toda a água se transformará em sangue, até mesmo a água armazenada em vasilhas de madeira e pedra’”.
20 Di kafnge talù Dwata, nimen Mosis na Aron i kdee dek Dwata i Amu dale. Di muna i harì na dad ganlalan bunal Aron i tugad di tah i yéél Nilu, na tì mbaling litè.
20 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor ordenou. Diante dos olhos do faraó e de todos os seus oficiais, Arão levantou a vara e bateu nas águas do Nilo, e o rio inteiro se transformou em sangue.
21 Mti mati i dad nalaf, na i yéél ani mbaling litè gine too bun balok, taman i dad to Idyif talà gamginum i yéélan. Na maloh litè di klamang Idyif.
21 Os peixes do rio morreram, e a água ficou tão malcheirosa que os egípcios não podiam bebê-la. Havia sangue em toda a terra do Egito.
22 Kabay i dad to nun gnadè di Idyif, fagu di dale gnadè, gamgimò ale salngad nimò Aron. Taman glut i gman Dwata i Amu, du mgal fa ulu Faraon, na laan flinge ku Mosis na Aron.
22 Mais uma vez, porém, os magos do Egito usaram sua mágica e também transformaram água em sangue, e o coração do faraó continuou endurecido. Ele se recusou a ouvir Moisés e Arão, como o S enhor tinha dito.
23 Baling samfulê i harì di bong gumnean, na fbayaan i mgimò ale Mosis gine.
23 O faraó voltou para seu palácio e não pensou mais no assunto.
24 Na i dad to Idyif makol ale i dad ktufa di kilil i yéél Nilu, du fye gamwè ale yéél ninumla, du talà ginum sa i yéél mdà di laweh i yéél ani.
24 Todos os egípcios cavaram às margens do rio para encontrar água potável, pois não podiam beber da água do Nilo.
25 Takubu i fitu duh, kafnge Dwata i Amu fbalingan litè i yéél.
25 Sete dias se passaram desde o momento em que o S enhor feriu o Nilo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra