Êxodo 7
BPS vs NAA
1 Na Dwata i Amu talù di ku Mosis, manan, “Fanbalingta ge gambet deg di fandam Faraon, du ge tmulen i flanekam Aron ku tan i manan di harì ani.
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Veja, eu o constituí como Deus sobre Faraó, e o seu irmão Arão será o seu profeta.
2 Tnulenam Aron i kdee dad dekgu ge ani, na kenen i tmulen di ku Faraon toon faloh i dad bel Israél lamwà di banwen Idyif.
2 Você falará tudo o que eu lhe ordenar e Arão, seu irmão, falará a Faraó, para que deixe sair da sua terra os filhos de Israel.
3 Kabay fgalgu i ulun, na balù fa ku mimò agu i dee tnikeng,
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 knean laan flinge ge. Kafnge én, toogu fanlayam i dad to Idyif, na agu sa falwà i dad togu dad bel Israél di banwe Idyif, fagu i dad flayamgu di dad to Idyif.
4 Faraó não vai ouvir vocês; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de juízo.
5 Na di kaflayamgu i dad to Idyif, na di kebegu i dad bel Israél lamwà di banwela, gadèla agu sa Dwata i Amu.”
5 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando eu estender a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
6 Na kafnge én, nimen Mosis na Aron i dek Dwata i Amu dale.
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes havia ordenado, assim fizeram.
7 Di bang ktalùla di harì di Idyif, tawalu falò fali Mosis na Aron tawalu falò tlu fali.
7 Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três, quando falaram com Faraó.
8 Na man Dwata i Amu di ku Mosis na Aron,
8 O Senhor falou a Moisés e a Arão:
9 “Ku fni Faraon kadang i gamtikeng di gamu, dekam ku Aron batan i tugadan di tanà di muna Faraon na mbaling ulad.”
9 — Quando Faraó lhes disser: “Façam um milagre”, você, Moisés, dirá a Arão: “Pegue o seu bordão e jogue-o diante de Faraó”; e o bordão virará uma serpente.
10 Kafnge én, salu Mosis na Aron di ku Faraon, na nimenla i dek Dwata i Amu dale. Bat Aron i tugadan di muna Faraon na di dad ganlalan, na tì mbaling ulad.
10 Então Moisés e Arão foram até Faraó e fizeram como o Senhor lhes havia ordenado. Arão jogou o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele virou uma serpente.
11 Kafnge én, fatlo Faraon i kdee dad to nun gnadè, na dad dademe fulung mimò tnikeng, na fagu di dad gnadèla gamgimò ale salngad nimò Aron.
11 Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores, e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
12 Hae, di kbatla i dad tugadla mgimò dad ulad. Kabay i tugad Aron i mbaling ulad gine, fanlon i dademe dad ulad.
12 Pois cada um deles jogou o seu bordão, e eles viraram serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
13 Kabay glut i gman Dwata i Amu, du balù ani tnikeng teenan, mgal fa ulu harì, na laan fanlinge ale Mosis.
13 No entanto, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Na lêman man Dwata i Amu di ku Mosis, “I ulu Faraon too mgal, na laan faloh i dad bel Israél lamwà di banwe ani.
14 O Senhor disse a Moisés: — O coração de Faraó está obstinado. Ele não quer deixar o povo ir.
15 Taman fayah flafus salu gamu di kenen di slaan salu di yéél Nilu. Na déén di kilil gufatanyu kenen, na nebeyu i tugad i tambaling ulad.
15 Vá falar com Faraó pela manhã. Ele sairá às águas e você estará à espera dele na beira do rio. Leve o bordão que virou serpente
16 Na manyu di kenen, manyu, ‘Dwata i Amu, i Dwata fnangamfù dad to Hibru, mdek gami dini di ge, du stulen di ge, fye faloham lamwà dini i dad ton, fye mangamfù ale di kenen di banwe gulandè to. Kabay kel ani là ge mayè flinge.
16 e diga a Faraó: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me enviou para dizer-lhe: ‘Deixe o meu povo ir, para que me adore no deserto.’ Mas até agora você não quis ouvir.
17 Na man Dwata i Amu, fagu di fanan nimò, gadeam kadang kenen sa Dwata i Amu. Taman bunalgu i tugad ani di tah i yéél ani, na mbaling litè.
17 Assim diz o Senhor : ‘Nisto você saberá que eu sou o Senhor : com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e elas vão virar sangue.
18 Na di kimògu ani, i dad nalaf mti mati, na i yéél kadang mbaling bun balok, na i dad to Idyif là ale kadang gamginum i yéél ani.’ ”
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, o rio vai cheirar mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.’”
19 Na fadlug talù Dwata i Amu di ku Mosis, manan, “Tnulenam Aron tdoan kadang i tugadan di kdee dad yéél, i dad yéél maloh di gusambang i tanà, i dad ktufa, na dad tunà di Idyif ani, na i dad yéél ani mbaling litè. Maloh i litè ani kadang di klamang Idyif, balù i yéél di gumusekla mbaling litè.”
19 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que pegue o seu bordão e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que virem sangue. E haverá sangue em toda a terra do Egito, tanto nas vasilhas de madeira como nas de pedra.
20 Di kafnge talù Dwata, nimen Mosis na Aron i kdee dek Dwata i Amu dale. Di muna i harì na dad ganlalan bunal Aron i tugad di tah i yéél Nilu, na tì mbaling litè.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio virou sangue.
21 Mti mati i dad nalaf, na i yéél ani mbaling litè gine too bun balok, taman i dad to Idyif talà gamginum i yéélan. Na maloh litè di klamang Idyif.
21 Os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Kabay i dad to nun gnadè di Idyif, fagu di dale gnadè, gamgimò ale salngad nimò Aron. Taman glut i gman Dwata i Amu, du mgal fa ulu Faraon, na laan flinge ku Mosis na Aron.
22 Porém os magos do Egito fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas, de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Baling samfulê i harì di bong gumnean, na fbayaan i mgimò ale Mosis gine.
23 Faraó virou-se e foi para casa, sem dar atenção ao que havia acontecido.
24 Na i dad to Idyif makol ale i dad ktufa di kilil i yéél Nilu, du fye gamwè ale yéél ninumla, du talà ginum sa i yéél mdà di laweh i yéél ani.
24 Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água para beber, pois das águas do rio não podiam beber.
25 Takubu i fitu duh, kafnge Dwata i Amu fbalingan litè i yéél.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?