Êxodo 7
BPS vs ARIB
1 Na Dwata i Amu talù di ku Mosis, manan, “Fanbalingta ge gambet deg di fandam Faraon, du ge tmulen i flanekam Aron ku tan i manan di harì ani.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que te tenho posto como Deus a Faraó, e Arão, teu irmão, será o teu profeta.
2 Tnulenam Aron i kdee dad dekgu ge ani, na kenen i tmulen di ku Faraon toon faloh i dad bel Israél lamwà di banwen Idyif.
2 Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, que deixe ir os filhos de Israel da sua terra.
3 Kabay fgalgu i ulun, na balù fa ku mimò agu i dee tnikeng,
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 knean laan flinge ge. Kafnge én, toogu fanlayam i dad to Idyif, na agu sa falwà i dad togu dad bel Israél di banwe Idyif, fagu i dad flayamgu di dad to Idyif.
4 Mas Faraó não vos ouvirá; e eu porei minha mão sobre o Egito, e tirarei os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes juízos.
5 Na di kaflayamgu i dad to Idyif, na di kebegu i dad bel Israél lamwà di banwela, gadèla agu sa Dwata i Amu.”
5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Na kafnge én, nimen Mosis na Aron i dek Dwata i Amu dale.
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Di bang ktalùla di harì di Idyif, tawalu falò fali Mosis na Aron tawalu falò tlu fali.
7 Tinha Moisés oitenta anos, e Arão oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 Na man Dwata i Amu di ku Mosis na Aron,
8 Falou, pois, o Senhor a Moisés e Arão:
9 “Ku fni Faraon kadang i gamtikeng di gamu, dekam ku Aron batan i tugadan di tanà di muna Faraon na mbaling ulad.”
9 Quando Faraó vos disser: Apresentai da vossa parte algum milagre; dirás a Arão: Toma a tua vara, e lança-a diante de Faraó, para que se torne em serpente.
10 Kafnge én, salu Mosis na Aron di ku Faraon, na nimenla i dek Dwata i Amu dale. Bat Aron i tugadan di muna Faraon na di dad ganlalan, na tì mbaling ulad.
10 Então Moisés e Arão foram ter com Faraó, e fizeram assim como o Senhor ordenara. Arão lançou a sua vara diante de Faraó e diante dos seus servos, e ela se tornou em serpente.
11 Kafnge én, fatlo Faraon i kdee dad to nun gnadè, na dad dademe fulung mimò tnikeng, na fagu di dad gnadèla gamgimò ale salngad nimò Aron.
11 Faraó também mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os magos do Egito, também fizeram o mesmo com os seus encantamentos.
12 Hae, di kbatla i dad tugadla mgimò dad ulad. Kabay i tugad Aron i mbaling ulad gine, fanlon i dademe dad ulad.
12 Pois cada um deles lançou a sua vara, e elas se tornaram em serpentes; mas a vara de Arão tragou as varas deles.
13 Kabay glut i gman Dwata i Amu, du balù ani tnikeng teenan, mgal fa ulu harì, na laan fanlinge ale Mosis.
13 Endureceu-se, porém, o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Na lêman man Dwata i Amu di ku Mosis, “I ulu Faraon too mgal, na laan faloh i dad bel Israél lamwà di banwe ani.
14 Então disse o Senhor a Moisés: Obstinou-se o coração de Faraó; ele recusa deixar ir o povo.
15 Taman fayah flafus salu gamu di kenen di slaan salu di yéél Nilu. Na déén di kilil gufatanyu kenen, na nebeyu i tugad i tambaling ulad.
15 Vai ter com Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas; pôr-te-ás à beira do rio para o encontrar, e tomarás na mão a vara que se tomou em serpente.
16 Na manyu di kenen, manyu, ‘Dwata i Amu, i Dwata fnangamfù dad to Hibru, mdek gami dini di ge, du stulen di ge, fye faloham lamwà dini i dad ton, fye mangamfù ale di kenen di banwe gulandè to. Kabay kel ani là ge mayè flinge.
16 E lhe dirás: O Senhor, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti para dizer-te: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não o tens ouvido.
17 Na man Dwata i Amu, fagu di fanan nimò, gadeam kadang kenen sa Dwata i Amu. Taman bunalgu i tugad ani di tah i yéél ani, na mbaling litè.
17 Assim diz o Senhor: Nisto saberás que eu sou o Senhor: Eis que eu, com esta vara que tenho na mão, ferirei as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue.
18 Na di kimògu ani, i dad nalaf mti mati, na i yéél kadang mbaling bun balok, na i dad to Idyif là ale kadang gamginum i yéél ani.’ ”
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo de beber da água do rio.
19 Na fadlug talù Dwata i Amu di ku Mosis, manan, “Tnulenam Aron tdoan kadang i tugadan di kdee dad yéél, i dad yéél maloh di gusambang i tanà, i dad ktufa, na dad tunà di Idyif ani, na i dad yéél ani mbaling litè. Maloh i litè ani kadang di klamang Idyif, balù i yéél di gumusekla mbaling litè.”
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Toma a tua vara, e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre as suas lagoas e sobre todas as suas águas empoçadas, para que se tornem em sangue; e haverá sangue por toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Di kafnge talù Dwata, nimen Mosis na Aron i kdee dek Dwata i Amu dale. Di muna i harì na dad ganlalan bunal Aron i tugad di tah i yéél Nilu, na tì mbaling litè.
20 Fizeram Moisés e Arão como lhes ordenara o Senhor; Arão, levantando a vara, feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó, e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue.
21 Mti mati i dad nalaf, na i yéél ani mbaling litè gine too bun balok, taman i dad to Idyif talà gamginum i yéélan. Na maloh litè di klamang Idyif.
21 De modo que os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber da água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Kabay i dad to nun gnadè di Idyif, fagu di dale gnadè, gamgimò ale salngad nimò Aron. Taman glut i gman Dwata i Amu, du mgal fa ulu Faraon, na laan flinge ku Mosis na Aron.
22 Mas o mesmo fizeram também os magos do Egito com os seus encantamentos; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Baling samfulê i harì di bong gumnean, na fbayaan i mgimò ale Mosis gine.
23 Virou-se Faraó e entrou em sua casa, e nem ainda a isto tomou a sério.
24 Na i dad to Idyif makol ale i dad ktufa di kilil i yéél Nilu, du fye gamwè ale yéél ninumla, du talà ginum sa i yéél mdà di laweh i yéél ani.
24 Todos os egípcios, pois, cavaram junto ao rio, para achar água que beber; porquanto não podiam beber da água do rio.
25 Takubu i fitu duh, kafnge Dwata i Amu fbalingan litè i yéél.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?