Rute 2
BLT vs ARC
1 ꞌNa‑ô‑ꞌmi ꞌmí ꞌpi ꞌnọng ꞌtáng phua cuông ꞌhọ Ê‑ꞌli‑ꞌmê‑lếc, ꞌchư ꞌva Bô‑ắt phủ ꞌmí ꞌchư siêng ꞌhăng#ꞌmí nẳng bản#ꞌmướng.
1 E tinha Noemi um parente de seu marido, homem valente e poderoso, da geração de Elimeleque; e era o seu nome Boaz.
2 ꞌMự ꞌnưng ꞌnáng ꞌLụt ꞌcốn ꞌMô‑áp ꞌvạu cắp ꞌme ꞌda#ꞌva, “Hảư ꞌlụk pay sáo so kếp khảu tốc đom ꞌtông ꞌtoi lăng ꞌpứng ꞌcốn sau kiếu báu au#mết.”
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele em cujos olhos eu achar graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 ꞌNáng ꞌLụt chắng pay cá ꞌtông bón sau đang#kiếu, báu ꞌngượng ꞌngớ ꞌmen ꞌhay ꞌtan Bô‑ắt, pên ꞌhọ ꞌsóng Ê‑ꞌli‑ꞌmê‑lếc. ꞌNáng chắng so kếp au khảu tốc ꞌtoi lăng#sau.
3 Foi, pois, e chegou, e apanhava espigas no campo após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da geração de Elimeleque.
4 Cuông ꞌmự ꞌnặn Bô‑ắt dú bản Bết‑ꞌlê‑ꞌhêm đảy pay ha ꞌpứng ꞌcốn kiếu#khảu. ꞌMưa pay#ꞌhọt, chắng cóp ꞌphái bun hảư sau#ꞌva, “So Chảu ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva pảy pốc ꞌpứng chảu#ꞌnớ.”
4 E eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. E disseram-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Bô‑ắt tham phủ bớng#đu ꞌpứng ꞌcốn kiếu khảu#ꞌva, “ꞌNhính nóm ꞌnặn ꞌmen phaư#ꞌlế?”
5 Depois, disse Boaz a seu moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Phủ ꞌnặn tóp, “ꞌNhính ꞌnặn ꞌmá té ꞌmướng ꞌMô‑áp ꞌtoi ꞌNa‑ô‑ꞌmi.
6 E respondeu o moço que estava posto sobre os segadores e disse: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi dos campos de Moabe.
7 ꞌMắn so kếp ꞌhuống khảu tốc ꞌtoi lăng, té ꞌchạu ꞌtạu ꞌkhạy ꞌmắn ꞌcọ khảu túp ꞌdặng ꞌnọi ꞌnưng#thôi.”
7 Disse-me ela: Deixa-me colher espigas e ajuntá- las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio e, desde pela manhã, está aqui até agora, a não ser um pouco que esteve sentada em casa.
8 Bô‑ắt chắng bók ꞌnhính ꞌnặn, “ꞌNáng ꞌhới, ꞌphắng#ꞌí. ꞌNhá pay kếp ꞌtông#ứn, cắp ꞌnhá pay lắc sia ꞌtông#ꞌnị, ꞌtoi phen ꞌnhính ꞌnị thôi#ꞌnớ.
8 Então, disse Boaz a Rute: Não ouves, filha minha? Não vás colher a outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui te ajuntarás com as minhas moças.
9 Hảư ꞌdóm bớng phen phủ ꞌchái kiếu khảu#ꞌnặn, sau kiếu ꞌhọt bón đaư lỏ#kếp pay ꞌtoi lăng phen ꞌnhính#ꞌnị. Khỏi đảy hảm ꞌpứng phủ ꞌchái kiếu khảu báu hảư tít dók#chảu. ꞌVa chảu sép ꞌnặm ꞌtó ꞌhéng pay#kin, hay ꞌnặm sau tắc ꞌmá ꞌvạy#ꞌlẹo.”
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei ordem aos moços, que te não toquem? Tendo tu sede, vai aos vasos e bebe do que os moços tirarem.
10 ꞌNghín ꞌsướng ꞌnặn, ꞌnáng ꞌLụt ꞌdiến múp ꞌlống tó nả Bô‑ắt, ꞌchiếng#ꞌva, “Khỏi ꞌmen ꞌcốn ꞌphắn#ứn. Pên săng ꞌtan chắng đi cắp khỏi ꞌcợn#ꞌlế?”
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se inclinou à terra, e disse-lhe: Por que achei graça em teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu uma estrangeira?
11 Bô‑ắt chắng tóp#ꞌnáng, “Khỏi đảy ꞌnghín ꞌva ꞌmưa phua chảu#tai, chảu ꞌcọ ꞌhụ ꞌhặc ꞌhụ ꞌpéng ꞌme ꞌda#lai, chắng páy ꞌpo ꞌme bản cáu ꞌmướng lăng ꞌmá dú cắp ꞌcốn ꞌphắn#ứn, báu ꞌhụ báu quén#phaư.
11 E respondeu Boaz e disse-lhe: Bem se me contou quanto fizeste à tua sogra, depois da morte de teu marido, e deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que, dantes, não conheceste.
12 ꞌDọn ꞌquám đi chảu đảy ꞌdệt ꞌdượn ꞌmá#cón, ꞌsướng ꞌnặn khỏi so Chảu ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌmen Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên, cóp ꞌphái bun mả khửn hảư#chảu, ꞌpưa chảu đảy ꞌmá đé#so dú ꞌpơng ꞌngáu ꞌhôm dên Chảu Pua#ꞌPhạ.”
12 O Senhor galardoe o teu feito, e seja cumprido o teu galardão do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 ꞌNáng chắng ꞌchiếng ꞌva, “So đảy ꞌdọn ꞌquám ꞌhặc ꞌpéng khong#ꞌtan, hảư khỏi ún#mốc ún#chaư, khỏi pên ꞌcốn tắm#ꞌtọi, báu sôm pên ꞌnhính ꞌchạư ꞌtan cá#đaư.”
13 E disse ela: Ache eu graça em teus olhos, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração da tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas criadas.
14 ꞌChớ kin ꞌngái ꞌtan Bô‑ắt chắng khék ꞌnáng ꞌLụt#ꞌva, “ꞌMá kin khảu ꞌtoi ꞌsúm khỏi#ꞌí. Au tón béng ꞌlẹo chẳm ꞌnặm sổm dớm#kin.”
14 E, sendo já hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te aqui, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu do trigo tostado, e comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 ꞌNáng ꞌLụt ꞌcứn pay kếp#khảu, ꞌtan Bô‑ắt sắng ꞌpứng ꞌcốn ꞌchạư#ꞌva, “Hảư ꞌmắn ꞌtứ#ꞌtang kếp au ꞌhuống khảu tốc đom#ꞌmặt, ꞌnhá hảư ꞌmắn nả#ꞌhại.
15 E, levantando-se ela a colher, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não lhe embaraceis.
16 ꞌLẹo ꞌdệt ꞌhuống khảu ꞌhia nẳng ꞌmặt hảư ꞌmắn đảy kếp#é. ꞌNhá ꞌvạu chê săng hảư ꞌmắn#ꞌnớ.”
16 E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais.
17 ꞌNáng kếp khảu nẳng ꞌtông ꞌtạu ꞌhặn#ꞌcăm, ꞌlẹo ꞌphặt au đảy têm ca‑đếp#nháư,
17 E esteve ela apanhando naquele campo até à tarde e debulhou o que apanhou, e foi quase um efa de cevada.
18 chắng pể ꞌmứa ꞌhướn sú ꞌme#ꞌda. ꞌNáng đảy au ꞌchương kin ꞌsứa ꞌngái nhé hảư ꞌme#ꞌda.
18 E tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que tinha apanhado; também tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 ꞌMe ꞌda chắng tham#ꞌva, “ꞌMự ꞌnị ꞌlụk pay kếp au khảu nẳng ꞌhay phaư#ꞌlế? So Chảu Pua ꞌPhạ cóp ꞌphái bun hảư phủ ín đu ꞌlụk ꞌnặn#ꞌnớ.”
19 Então, disse-lhe sua sogra: Onde colheste hoje e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te reconheceu. E relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 ꞌNáng ꞌNa‑ô‑ꞌmi chắng ꞌvạu ꞌva, “So hảư Bô‑ắt ꞌmí phúc bun ꞌmá té Chảu ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva, ꞌTan chảu ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám chao ꞌhẹn ꞌvạy hảư phủ ꞌnhắng cắp phủ#tai. Bô‑ắt ꞌmen ꞌpi ꞌnọng chăm#ꞌháu, ꞌmí ꞌquiến ꞌlăm đu bớng ꞌdéng ꞌháu ꞌtoi ꞌhịt#ꞌkhóng.”
20 Então, Noemi disse à sua nora: Bendito seja do Senhor , que ainda não tem deixado a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos remidores.
21 ꞌNáng ꞌLụt ꞌnhắng ꞌtố cắp ꞌme ꞌda#tứm, “ꞌTan ꞌnhắng đảy bók ꞌlụk ꞌva cứ ꞌmá kếp au ꞌtoi lăng ꞌpứng ꞌcốn ꞌhướn kiếu khảu tó pay ꞌtạu ꞌhọt mết#ꞌnhám.”
21 E disse Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os moços que tenho te ajuntarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 ꞌMe ꞌda bók, “ꞌLụk ꞌhới, đảy pay kếp ꞌtoi lăng phen ꞌnhính hóp khảu hảư Bô‑ắt ꞌnặn ꞌcọ đi#lo. Thả ꞌva ꞌlụk pay nẳng ꞌtông ꞌhay phủ#ứn, ꞌmí ꞌtưa ꞌlụk ꞌchí chuốp sáu ꞌdệt đu#ꞌngai#hảư.”
22 E disse Noemi à sua nora, Rute: Melhor é, filha minha, que saias com as suas moças, para que noutro campo não te encontrem.
23 ꞌSướng ꞌnặn ꞌnáng ꞌLụt chắng pay kếp ꞌtoi lăng ꞌpứng phen ꞌnhính hóp khảu hảư Bô‑ắt ꞌtạu mết ꞌnhám kiếu ꞌtếng song ꞌnéo#khảu. ꞌNáng ꞌcọ đảy kin dú ꞌtoi ꞌme ꞌda tó#pay.
23 Assim, ajuntou-se com as moças de Boaz, para colher, até que a sega das cevadas e dos trigos se acabou; e ficou com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?