Números 21

BDC vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb, apprit qu'Israël venait par le chemin d'Atharîm ; il attaqua Israël et lui fit quelques prisonniers.
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que Israel vinha pela estrada de Atarim, atacou os israelitas e capturou alguns deles.
2 Israël fit alors un vœu à Yahweh en disant : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l'anathème.
2 Então Israel fez este voto ao Senhor: "Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos totalmente as suas cidades".
3 Yahweh entendit la voix d'Israël et lui livra les Cananéens, et on les voua eux et leurs villes à l'anathème et on appela ce lieu Horma.
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhes entregou os cananeus. Israel os destruiu completamente, a eles e às suas cidades; de modo que o lugar foi chamado Hormá.
4 Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d'Edom ; mais en route le peuple perdit patience,
4 Partiram eles do monte Hor pelo caminho do mar Vermelho, para contornarem a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente no caminho
5 et il parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte pour que nous mourions dans le désert ? Car il n'y a ni pain ni eau et nous avons pris en dégoût cette misérable nourriture.
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: "Por que vocês nos tiraram do Egito para morrermos no deserto? Não há pão! Não há água! E nós detestamos esta comida miserável! "
6 Yahweh envoya alors contre le peuple des serpents brûlants qui mordirent le peuple et beaucoup périrent en Israël.
6 Então o Senhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 Le peuple vint à Moïse et ils dirent : Nous avons péché en parlant contre Yahweh et contre toi. Intercède auprès de Yahweh pour qu'il éloigne de nous les serpents. Et Moïse intercéda pour le peuple.
7 O povo foi a Moisés e disse: "Pecamos quando falamos contra o Senhor e contra você. Ore pedindo ao Senhor que tire as serpentes do meio de nós". E Moisés orou pelo povo.
8 Yahweh parla à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant et pends-le à un poteau : quiconque aura été mordu et le regardera vivra.
8 O Senhor disse a Moisés: "Faça uma serpente e coloque-a no alto de um poste; quem for mordido e olhar para ela viverá".
9 Moïse fit un serpent d'airain et le pendit à un poteau, et si les serpents mordaient quelqu'un et que celui-ci regardait sur le serpent d'airain il demeurait en vie.
9 Moisés fez então uma serpente de bronze e a colocou num poste. Quando alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, permanecia vivo.
10 Les fils d'Israël partirent et campèrent à Oboth.
10 Os israelitas partiram e acamparam em Obote.
11 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Jeabarim dans le désert devant Moab à l'Est.
11 Depois partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto defronte de Moabe, ao leste.
12 De là ils partirent et campèrent dans la vallée de Zared.
12 Dali partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 Ils partirent de là et campèrent au delà de l'Arnon qui coule dans le désert et sort du territoire des Amorrhéens, car l'Arnon est la frontière de Moab entre les Moabites et les Amorrhéens.
13 Partiram dali e acamparam do outro lado do Arnom, que fica no deserto que se estende até o território amorreu. O Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 C'est pourquoi il est dit dans le livre des guerres de Yahweh : ... Vaheb en Sufâh et les vallées des torrents d'Arnon -
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "... Vaebe, em Sufá, e os vales, o Arnom
15 et la pente des vallées des torrents qui s'étend dans la contrée d'Ar - et s'appuie à la frontière de Moab.
15 e as ravinas dos vales que se estendem até a cidade de Ar e chegam até a fronteira de Moabe".
16 De là ils allèrent à Béer ; c'est le puits dont Yahweh parla à Moïse en disant : Rassemble le peuple et je leur donnerai de l'eau.
16 De lá prosseguiram até Beer, ao poço do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúna o povo, e eu lhe darei água".
17 C'est alors qu'Israël chanta ce cantique : Jaillis, ô puits ; acclamez-le ! -
17 Então Israel cantou esta canção: "Brote água, ó poço! Cantem a seu respeito,
18 Puits que des princes ont creusé. Que les grands du peuple ont ouvert - avec le sceptre, avec leurs bâtons. Du désert ils allèrent à Matthana ;
18 a respeito do poço que os líderes cavaram, que os nobres abriram com cetros e cajados". Então saíram do deserto para Mataná,
19 de Matthana à Nahaliel ; de Nahaliel à Bamoth ;
19 de Mataná para Naaliel, de Naaliel para Bamote,
20 de Bamoth à la vallée qui est dans le champ de Moab au sommet du Phasga qui domine le désert.
20 e de Bamote para o vale de Moabe, onde o topo do Pisga defronta com o deserto de Jesimom.
21 Israël envoya des messagers à Séhon, roi des Amorrhéens, en disant :
21 Israel enviou mensageiros para dizer a Seom, rei dos amorreus:
22 Je voudrais passer par ton pays ; nous ne nous écarterons ni dans les champs ni dans les vignes et ne boirons pas l'eau des puits, nous irons par la route royale jusqu'à ce que nous ayons traversé ton territoire.
22 "Deixa-nos atravessar a tua terra. Não entraremos em nenhuma plantação, em nenhuma vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei até que tenhamos atravessado o teu território".
23 Mais Séhon ne permit pas à Israël de traverser son territoire ; il rassembla tout son peuple et sortit à la rencontre d'Israël dans le désert. Il arriva à Jasa et livra bataille à Israël.
23 Seom, porém, não deixou Israel atravessar o seu território. Convocou todo o seu exército e atacou Israel no deserto. Quando chegou a Jaza, lutou contra Israel.
24 Israël le frappa du tranchant de l'épée et conquit son pays depuis l'Arnon jusqu'au Jaboc, jusque chez les Ammonites, car le territoire des Ammonites était fort.
24 Porém Israel o destruiu com a espada e tomou-lhe as terras desde o Arnom até o Jaboque, até o território dos amonitas, pois Jazar estava na fronteira dos amonitas.
25 Israël prit toutes ces villes et s'établit dans toutes les villes des Amorrhéens, à Hésébon et dans toutes les localités lui appartenant ;
25 Israel capturou todas as cidades dos amorreus e as ocupou, inclusive Hesbom e todos os seus povoados.
26 car Hésébon était la ville de Séhon, roi des Amorrhéens ; il avait fait la guerre au précédent roi de Moab et lui avait pris tout son territoire jusqu'à l'Arnon.
26 Hesbom era a cidade de Seom, rei dos amorreus, que havia lutado contra o antigo rei de Moabe, tendo lhe tomado todas as suas terras até o Arnom.
27 C'est pourquoi les poètes disent : Venez à Hésébon, - que soit rebâtie et fortifiée la ville de Séhon.
27 É por isso que os poetas dizem: "Venham a Hesbom! Seja ela reconstruída; seja restaurada a cidade de Seom!
28 Car un feu est sorti de Hésébon, - une flamme de la ville de Séhon, Elle a dévoré Ar-Moab ; - Les seigneurs des hauteurs de l'Arnon.
28 "Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom; consumiu Ar, de Moabe, os senhores do alto Arnom.
29 Malheur à toi, Moab, - tu es perdu, peuple de Chamos. Il a laissé mettre en fuite ses fils - et ses filles captives - aux mains de Séhon, roi des Amorrhéens.
29 Ai de você, Moabe! Você está destruído, ó povo de Camos! Ele fez de seus filhos, fugitivos e de suas filhas, prisioneiras de Seom, rei dos amorreus.
30 Nous les avons frappés de nos traits ; perdue - Hésébon jusqu'à Dibon ; Nous avons dévasté jusqu'à Nophé - avec le feu jusqu'à Médaba.
30 "Mas nós os derrotamos; Hesbom está destruída por todo o caminho até Dibom. Nós os arrasamos até Nofá, e até Medeba".
31 Les fils d'Israël s'établirent donc dans le pays des Amorrhéens.
31 Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Moïse envoya explorer Jazer, qu'ils prirent avec les localités lui appartenant et en chassèrent les Amorrhéens qui s'y trouvaient.
32 Moisés enviou espiões a Jazar, e os israelitas tomaram os povoados ao redor e expulsaram os amorreus que ali estavam.
33 Puis changeant de direction, ils montèrent par le chemin de Basan ; Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre avec tout son peuple pour les attaquer à Edraï.
33 Depois voltaram e subiram pelo caminho de Basã, e Ogue, rei de Basã, com todo o seu exército, marchou para enfrentá-los em Edrei.
34 Yahweh dit à Moïse : Ne le crains pas, car je le livre entre tes mains, lui, tout son peuple et son pays ; et tu agiras avec lui comme tu as agi avec Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon.
34 Mas o Senhor disse a Moisés: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, juntamente com todo o seu exército e com a sua terra. Você fará com ele o que fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
35 Et ils le battirent avec ses fils et tout son peuple jusqu'à ce qu'il ne restât plus personne et ils s'emparèrent de son pays.
35 Então eles o derrotaram, bem como os seus filhos e todo o seu exército, não lhes deixando sobrevivente algum. E tomaram posse da terra dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra