Números 21
BDC vs ACF
1 Le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb, apprit qu'Israël venait par le chemin d'Atharîm ; il attaqua Israël et lui fit quelques prisonniers.
1 Ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava para o lado sul, que Israel vinha pelo caminho dos espias, pelejou contra Israel, e dele levou alguns prisioneiros.
2 Israël fit alors un vœu à Yahweh en disant : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l'anathème.
2 Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se de fato entregares este povo na minha mão, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Yahweh entendit la voix d'Israël et lui livra les Cananéens, et on les voua eux et leurs villes à l'anathème et on appela ce lieu Horma.
3 O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e lhe entregou os cananeus; e os israelitas destruíram totalmente, a eles e às suas cidades; e o nome daquele lugar chamou Hormá.
4 Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d'Edom ; mais en route le peuple perdit patience,
4 Então partiram do monte Hor, pelo caminho do Mar Vermelho, a rodear a terra de Edom; porém a alma do povo angustiou-se naquele caminho.
5 et il parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte pour que nous mourions dans le désert ? Car il n'y a ni pain ni eau et nous avons pris en dégoût cette misérable nourriture.
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito para que morrêssemos neste deserto? Pois aqui nem pão nem água há; e a nossa alma tem fastio deste pão tão vil.
6 Yahweh envoya alors contre le peuple des serpents brûlants qui mordirent le peuple et beaucoup périrent en Israël.
6 Então o Senhor mandou entre o povo serpentes ardentes, que picaram o povo; e morreu muita gente em Israel.
7 Le peuple vint à Moïse et ils dirent : Nous avons péché en parlant contre Yahweh et contre toi. Intercède auprès de Yahweh pour qu'il éloigne de nous les serpents. Et Moïse intercéda pour le peuple.
7 Por isso o povo veio a Moisés, e disse: Havemos pecado, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós estas serpentes. Então Moisés orou pelo povo.
8 Yahweh parla à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant et pends-le à un poteau : quiconque aura été mordu et le regardera vivra.
8 E disse o Senhor a Moisés: Faze-te uma serpente ardente, e põe-na sobre uma haste; e será que viverá todo o que, tendo sido picado, olhar para ela.
9 Moïse fit un serpent d'airain et le pendit à un poteau, et si les serpents mordaient quelqu'un et que celui-ci regardait sur le serpent d'airain il demeurait en vie.
9 E Moisés fez uma serpente de metal, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, picando alguma serpente a alguém, quando esse olhava para a serpente de metal, vivia.
10 Les fils d'Israël partirent et campèrent à Oboth.
10 Então os filhos de Israel partiram, e alojaram-se em Obote.
11 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Jeabarim dans le désert devant Moab à l'Est.
11 Depois partiram de Obote e alojaram-se nos outeiros de Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, ao nascente do sol.
12 De là ils partirent et campèrent dans la vallée de Zared.
12 Dali partiram, e alojaram-se junto ao ribeiro de Zerede.
13 Ils partirent de là et campèrent au delà de l'Arnon qui coule dans le désert et sort du territoire des Amorrhéens, car l'Arnon est la frontière de Moab entre les Moabites et les Amorrhéens.
13 E dali partiram e alojaram-se no lado de Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 C'est pourquoi il est dit dans le livre des guerres de Yahweh : ... Vaheb en Sufâh et les vallées des torrents d'Arnon -
14 Por isso se diz no livro das guerras do Senhor: O que fiz no Mar Vermelho e nos ribeiros de Arnom,
15 et la pente des vallées des torrents qui s'étend dans la contrée d'Ar - et s'appuie à la frontière de Moab.
15 E à corrente dos ribeiros, que descendo para a situação de Ar, se encosta aos termos de Moabe.
16 De là ils allèrent à Béer ; c'est le puits dont Yahweh parla à Moïse en disant : Rassemble le peuple et je leur donnerai de l'eau.
16 E dali partiram para Beer; este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo e lhe darei água.
17 C'est alors qu'Israël chanta ce cantique : Jaillis, ô puits ; acclamez-le ! -
17 Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! Cantai dele:
18 Puits que des princes ont creusé. Que les grands du peuple ont ouvert - avec le sceptre, avec leurs bâtons. Du désert ils allèrent à Matthana ;
18 Tu, poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo, e o legislador com os seus bordões; e do deserto partiram para Mataná;
19 de Matthana à Nahaliel ; de Nahaliel à Bamoth ;
19 E de Mataná a Naaliel, e de Naaliel a Bamote.
20 de Bamoth à la vallée qui est dans le champ de Moab au sommet du Phasga qui domine le désert.
20 E de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, no cume de Pisga, e à vista do deserto.
21 Israël envoya des messagers à Séhon, roi des Amorrhéens, en disant :
21 Então Israel mandou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, dizendo:
22 Je voudrais passer par ton pays ; nous ne nous écarterons ni dans les champs ni dans les vignes et ne boirons pas l'eau des puits, nous irons par la route royale jusqu'à ce que nous ayons traversé ton territoire.
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
23 Mais Séhon ne permit pas à Israël de traverser son territoire ; il rassembla tout son peuple et sortit à la rencontre d'Israël dans le désert. Il arriva à Jasa et livra bataille à Israël.
23 Porém Siom não deixou passar a Israel pelos seus termos; antes Siom congregou todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel no deserto, e veio a Jaza, e pelejou contra Israel.
24 Israël le frappa du tranchant de l'épée et conquit son pays depuis l'Arnon jusqu'au Jaboc, jusque chez les Ammonites, car le territoire des Ammonites était fort.
24 Mas Israel o feriu ao fio da espada, e tomou a sua terra em possessão, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom; porquanto o termo dos filhos de Amom era forte.
25 Israël prit toutes ces villes et s'établit dans toutes les villes des Amorrhéens, à Hésébon et dans toutes les localités lui appartenant ;
25 Assim Israel tomou todas as cidades; e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 car Hésébon était la ville de Séhon, roi des Amorrhéens ; il avait fait la guerre au précédent roi de Moab et lui avait pris tout son territoire jusqu'à l'Arnon.
26 Porque Hesbom era cidade de Siom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas, e tinha tomado da sua mão toda a sua terra até Arnom.
27 C'est pourquoi les poètes disent : Venez à Hésébon, - que soit rebâtie et fortifiée la ville de Séhon.
27 Por isso dizem os que falam em provérbios: Vinde a Hesbom; edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom.
28 Car un feu est sorti de Hésébon, - une flamme de la ville de Séhon, Elle a dévoré Ar-Moab ; - Les seigneurs des hauteurs de l'Arnon.
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e consumiu a Ar dos moabitas, e os senhores dos altos de Arnom.
29 Malheur à toi, Moab, - tu es perdu, peuple de Chamos. Il a laissé mettre en fuite ses fils - et ses filles captives - aux mains de Séhon, roi des Amorrhéens.
29 Ai de ti, Moabe! perdido és, povo de Quemos! entregou seus filhos, que iam fugindo, e suas filhas, como cativas a Siom, rei dos amorreus.
30 Nous les avons frappés de nos traits ; perdue - Hésébon jusqu'à Dibon ; Nous avons dévasté jusqu'à Nophé - avec le feu jusqu'à Médaba.
30 E nós os derribamos; Hesbom perdida é até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.
31 Les fils d'Israël s'établirent donc dans le pays des Amorrhéens.
31 Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Moïse envoya explorer Jazer, qu'ils prirent avec les localités lui appartenant et en chassèrent les Amorrhéens qui s'y trouvaient.
32 Depois mandou Moisés espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias, e daquela possessão lançaram os amorreus que estavam ali.
33 Puis changeant de direction, ils montèrent par le chemin de Basan ; Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre avec tout son peuple pour les attaquer à Edraï.
33 Então viraram-se, e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Yahweh dit à Moïse : Ne le crains pas, car je le livre entre tes mains, lui, tout son peuple et son pays ; et tu agiras avec lui comme tu as agi avec Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon.
34 E disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu o tenho dado na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Et ils le battirent avec ses fils et tout son peuple jusqu'à ce qu'il ne restât plus personne et ils s'emparèrent de son pays.
35 E de tal maneira o feriram, a ele e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e tomaram a sua terra em possessão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?