Números 21
BDC vs ARIB
1 Le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb, apprit qu'Israël venait par le chemin d'Atharîm ; il attaqua Israël et lui fit quelques prisonniers.
1 Ora, ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Negebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel, e levou dele alguns prisioneiros.
2 Israël fit alors un vœu à Yahweh en disant : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l'anathème.
2 Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se na verdade entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Yahweh entendit la voix d'Israël et lui livra les Cananéens, et on les voua eux et leurs villes à l'anathème et on appela ce lieu Horma.
3 O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e entregou-lhe os cananeus; e os israelitas os destruíram totalmente, a eles e às suas cidades; e chamou-se aquele lugar Horma.
4 Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d'Edom ; mais en route le peuple perdit patience,
4 Então partiram do monte Hor, pelo caminho que vai ao Mar Vermelho, para rodearem a terra de Edom; e a alma do povo impacientou-se por causa do caminho.
5 et il parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte pour que nous mourions dans le désert ? Car il n'y a ni pain ni eau et nous avons pris en dégoût cette misérable nourriture.
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para morrermos no deserto? pois aqui não há pão e não há água: e a nossa alma tem fastio deste miserável pão.
6 Yahweh envoya alors contre le peuple des serpents brûlants qui mordirent le peuple et beaucoup périrent en Israël.
6 Então o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que o mordiam; e morreu muita gente em Israel.
7 Le peuple vint à Moïse et ils dirent : Nous avons péché en parlant contre Yahweh et contre toi. Intercède auprès de Yahweh pour qu'il éloigne de nous les serpents. Et Moïse intercéda pour le peuple.
7 Pelo que o povo veio a Moisés, e disse: Pecamos, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor para que tire de nós estas serpentes. Moisés, pois, orou pelo povo.
8 Yahweh parla à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant et pends-le à un poteau : quiconque aura été mordu et le regardera vivra.
8 Então disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente de bronze, e põe-na sobre uma haste; e será que todo mordido que olhar para ela viverá.
9 Moïse fit un serpent d'airain et le pendit à un poteau, et si les serpents mordaient quelqu'un et que celui-ci regardait sur le serpent d'airain il demeurait en vie.
9 Fez, pois, Moisés uma serpente de bronze, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, tendo uma serpente mordido a alguém, quando esse olhava para a serpente de bronze, vivia.
10 Les fils d'Israël partirent et campèrent à Oboth.
10 Partiram, então, os filhos de Israel, e acamparam-se em Obote.
11 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Jeabarim dans le désert devant Moab à l'Est.
11 Depois partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 De là ils partirent et campèrent dans la vallée de Zared.
12 Dali partiram, e acamparam-se no vale de Zerede.
13 Ils partirent de là et campèrent au delà de l'Arnon qui coule dans le désert et sort du territoire des Amorrhéens, car l'Arnon est la frontière de Moab entre les Moabites et les Amorrhéens.
13 E, partindo dali, acamparam-se além do Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque o Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 C'est pourquoi il est dit dans le livre des guerres de Yahweh : ... Vaheb en Sufâh et les vallées des torrents d'Arnon -
14 Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 et la pente des vallées des torrents qui s'étend dans la contrée d'Ar - et s'appuie à la frontière de Moab.
15 e o declive dos vales, que se inclina para a situação Ar, e se encosta aos termos de Moabe
16 De là ils allèrent à Béer ; c'est le puits dont Yahweh parla à Moïse en disant : Rassemble le peuple et je leur donnerai de l'eau.
16 Dali vieram a Beer; esse é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 C'est alors qu'Israël chanta ce cantique : Jaillis, ô puits ; acclamez-le ! -
17 Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! E vós, entoai-lhe cânticos!
18 Puits que des princes ont creusé. Que les grands du peuple ont ouvert - avec le sceptre, avec leurs bâtons. Du désert ils allèrent à Matthana ;
18 Ao poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão, e com os seus bordões. Do deserto vieram a Matana;
19 de Matthana à Nahaliel ; de Nahaliel à Bamoth ;
19 de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamote;
20 de Bamoth à la vallée qui est dans le champ de Moab au sommet du Phasga qui domine le désert.
20 e de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, ao cume de Pisga, que dá para o deserto.
21 Israël envoya des messagers à Séhon, roi des Amorrhéens, en disant :
21 Então Israel mandou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, a dizer-lhe:
22 Je voudrais passer par ton pays ; nous ne nous écarterons ni dans les champs ni dans les vignes et ne boirons pas l'eau des puits, nous irons par la route royale jusqu'à ce que nous ayons traversé ton territoire.
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos para os campos nem para as vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que tenhamos passado os teus termos.
23 Mais Séhon ne permit pas à Israël de traverser son territoire ; il rassembla tout son peuple et sortit à la rencontre d'Israël dans le désert. Il arriva à Jasa et livra bataille à Israël.
23 Siom, porém, não deixou Israel passar pelos seus termos; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, saiu ao encontro de Israel no deserto e, vindo a Jaza, pelejou contra ele.
24 Israël le frappa du tranchant de l'épée et conquit son pays depuis l'Arnon jusqu'au Jaboc, jusque chez les Ammonites, car le territoire des Ammonites était fort.
24 Mas Israel o feriu ao fio da espada, e apoderou-se da sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os amonitas; porquanto a fronteira dos amonitas era fortificada.
25 Israël prit toutes ces villes et s'établit dans toutes les villes des Amorrhéens, à Hésébon et dans toutes les localités lui appartenant ;
25 Assim Israel tomou todas as cidades dos amorreus e habitou nelas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 car Hésébon était la ville de Séhon, roi des Amorrhéens ; il avait fait la guerre au précédent roi de Moab et lui avait pris tout son territoire jusqu'à l'Arnon.
26 Porque Hesbom era a cidade de Siom, rei dos amorreus, que pelejara contra o precedente rei de Moabe, e tomara da mão dele toda a sua terra até o Arnom.
27 C'est pourquoi les poètes disent : Venez à Hésébon, - que soit rebâtie et fortifiée la ville de Séhon.
27 Pelo que dizem os que falam por provérbios: Vinde a Hesbom! edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom!
28 Car un feu est sorti de Hésébon, - une flamme de la ville de Séhon, Elle a dévoré Ar-Moab ; - Les seigneurs des hauteurs de l'Arnon.
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e devorou a Ar de Moabe, aos senhores dos altos do Arnom.
29 Malheur à toi, Moab, - tu es perdu, peuple de Chamos. Il a laissé mettre en fuite ses fils - et ses filles captives - aux mains de Séhon, roi des Amorrhéens.
29 Ai de ti, Moabe! perdido estás, povo de Quemós! Entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas como cativas, a Siom, rei dos amorreus.
30 Nous les avons frappés de nos traits ; perdue - Hésébon jusqu'à Dibon ; Nous avons dévasté jusqu'à Nophé - avec le feu jusqu'à Médaba.
30 Nós os asseteamos; Hesbom está destruída até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.
31 Les fils d'Israël s'établirent donc dans le pays des Amorrhéens.
31 Assim habitou Israel na terra dos amorreus.
32 Moïse envoya explorer Jazer, qu'ils prirent avec les localités lui appartenant et en chassèrent les Amorrhéens qui s'y trouvaient.
32 Depois Moisés mandou espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que ali estavam.
33 Puis changeant de direction, ils montèrent par le chemin de Basan ; Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre avec tout son peuple pour les attaquer à Edraï.
33 Então viraram-se, e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu-lhes ao encontro, ele e todo o seu povo, para lhes dar batalha em Edrei.
34 Yahweh dit à Moïse : Ne le crains pas, car je le livre entre tes mains, lui, tout son peuple et son pays ; et tu agiras avec lui comme tu as agi avec Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon.
34 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to entreguei na mão, a ele, a todo o seu povo, e à sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Et ils le battirent avec ses fils et tout son peuple jusqu'à ce qu'il ne restât plus personne et ils s'emparèrent de son pays.
35 Assim o feriram, a ele e seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum lhe ficou restando; também se apoderaram da terra dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?