Números 16

BDC vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Coré, fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi… et Dathan et Abiron, fils d'Eliab, et Hon, fils de Phallu, fils de Ruben,
1 Corá, filho de Isar, descendente de Coate, filho de Levi, armou uma conspiração com Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, da tribo de Rúben.
2 se soulevèrent contre Moïse et avec eux deux cent cinquante hommes des fils d'Israël, princes de l'assemblée, membres du conseil, personnages de renom.
2 Com outros 250 líderes israelitas, todos membros importantes da comunidade, os três instigaram uma rebelião contra Moisés.
3 Ils s'attroupèrent contre Moïse et Aaron et leur dirent : C'en est trop de votre part ! Toute l'assemblée, eux tous sont saints et Yahweh est au milieu d'eux ; pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de Yahweh ?
3 Juntaram-se contra Moisés e Arão e disseram: “Vocês foram longe demais! A comunidade foi consagrada pelo S enhor , e ele está em nosso meio. Que direito vocês têm de agir como se fossem superiores à comunidade do S enhor ?”.
4 Quand Moïse entendit cela, il tomba sur sa face,
4 Quando Moisés ouviu o que disseram, curvou-se com o rosto em terra.
5 et dit à Coré et à toute sa troupe : Demain Yahweh fera connaître qui est à lui et qui est saint pour le faire approcher de lui.
5 Em seguida, disse a Corá e a seus seguidores: “Amanhã cedo o S enhor nos mostrará quem pertence a ele e quem é consagrado. Só trará à sua presença aqueles que ele escolher.
6 Faites ceci : prenez vos encensoirs, Coré et toute sa troupe.
6 Você, Corá, e todos os seus seguidores, preparem incensários.
7 Mettez-y demain le feu et jetez dessus du parfum devant Yahweh ; celui que Yahweh aura choisi, c'est celui-là qui est saint, c'en est trop de votre part, fils de Lévi !
7 Amanhã, acendam fogo neles e queimem incenso diante do S enhor . Então veremos quem o S enhor escolherá como consagrado a ele. Vocês, levitas, foram longe demais!”.
8 Moïse dit à Coré : Ecoutez donc, fils de Lévi.
8 Moisés falou novamente a Corá: “Agora ouçam, levitas!
9 Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait mis à part de l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui pour faire le service de la Demeure de Yahweh et vous faire tenir devant l'assemblée pour en remplir l'office ?
9 Acaso lhes parece de pouca importância que o Deus de Israel os tenha escolhido dentre toda a comunidade de Israel para estar perto dele a fim de trabalharem no tabernáculo do S enhor e estarem perante a comunidade para servi-la?
10 Il t'a fait approcher de lui, toi et tous tes frères, les fils de Lévi, et vous réclamez encore le sacerdoce.
10 Ele já deu a você, Corá, e a seus companheiros levitas essa função, e agora exigem também o serviço sacerdotal?
11 C'est pourquoi toi et toute ta bande vous vous êtes ligués contre Yahweh, car Aaron, qui est-il, pour que vous murmuriez contre lui ?
11 Na verdade, é contra o S enhor que você e seus seguidores estão se rebelando! Afinal, quem é Arão para se queixarem dele?”.
12 Moïse envoya chercher Dathan et Abiron, fils d'Eliab, et ils dirent : Nous ne viendrons pas.
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe, mas eles responderam: “Não iremos!
13 N'est-ce pas assez de nous avoir fait sortir d'un pays, où coulent le lait et le miel, pour nous faire périr dans le désert, pour prétendre encore t'ériger en dominateur sur nous ?
13 Não basta você nos ter tirado do Egito, uma terra que produz leite e mel com fartura, para nos matar aqui no deserto? Agora quer nos tratar como se fosse autoridade sobre nós?
14 Certes, ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as conduits, pour nous y faire posséder des champs et des vignes ; crèveras-tu les yeux de ces hommes, nous ne viendrons pas.
14 Além disso, você não nos levou a outra terra que produz leite e mel com fartura, e não nos deu uma nova propriedade com campos e vinhedos. Está tentando enganar estes homens? Não iremos!”.
15 Fort irrité, Moïse dit à Yahweh : Ne regarde pas favorablement leur sacrifice. Je ne leur ai jamais rien pris, pas même un âne, et à aucun d'entre eux je n'ai fait le moindre mal.
15 Moisés ficou furioso e disse ao S enhor : “Não aceites as ofertas de cereais deles! Não tomei deles nem sequer um jumento, e jamais lhes fiz algum mal”.
16 Moïse dit à Coré : Toi et toute ta bande, trouvez-vous demain devant Yahweh, toi avec eux et Aaron.
16 E Moisés disse a Corá: “Você e seus seguidores venham aqui amanhã e apresentem-se diante do S enhor . Arão também virá.
17 Que chacun prenne son encensoir, mettez-y du parfum et présentez chacun votre encensoir devant Yahweh - soit deux cent cinquante encensoirs - toi aussi et Aaron prendrez chacun votre encensoir.
17 Você e cada um de seus 250 seguidores prepararão um incensário e colocarão incenso nele, a fim de apresentá-lo diante do S enhor . Arão também trará seu incensário”.
18 Ils prirent donc chacun leur encensoir, y mirent du feu et y jetèrent du parfum et se tinrent à l'entrée de la Tente de réunion, avec Moïse et Aaron.
18 Cada um deles preparou um incensário, acendeu o fogo e colocou incenso nele. Depois, todos se apresentaram à entrada da tenda do encontro com Moisés e Arão.
19 Contre eux Coré avait réuni toute l'assemblée à l'entrée de la Tente de réunion. Alors apparut à toute l'assemblée la gloire de Yahweh,
19 Corá havia instigado toda a comunidade contra Moisés e Arão, e todos se reuniram à entrada da tenda do encontro. Então a presença gloriosa do S enhor apareceu a toda a comunidade,
20 et Yahweh parla à Moïse et à Aaron disant :
20 e o S enhor disse a Moisés e a Arão:
21 Séparez-vous de cette assemblée, car je vais les anéantir en un clin d'œil.
21 “Afastem-se dessa comunidade, para que eu a destrua agora mesmo!”.
22 Ils tombèrent alors sur la face et dirent : O Dieu, Dieu des esprits de toute chair, un seul homme a péché et tu t'irriterais contre toute l'assemblée !
22 Moisés e Arão, porém, se prostraram com o rosto em terra e suplicaram. “Ó Deus, tu és aquele que dá fôlego a todas as criaturas. É necessário que fiques irado com toda a comunidade quando somente um homem pecou?”.
23 Yahweh parla à Moïse disant :
23 O S enhor disse a Moisés:
24 Parle à l'assemblée et dis : Ecartez-vous des environs de la demeure de Coré, Dathan et Abiron.
24 “Então diga a toda a comunidade que se afaste das tendas de Corá, Datã e Abirão”.
25 Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiron, les anciens d'Israël le suivaient.
25 Moisés se levantou e foi até as tendas de Datã e Abirão, e as autoridades de Israel o seguiram.
26 Il parla à l'assemblée disant : Ecartez-vous des tentes de ces hommes pervers et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, pour ne pas périr à cause de tous leurs péchés.
26 “Vamos!”, disse ele ao povo. “Afastem-se das tendas destes homens perversos e não toquem em coisa alguma que seja deles. Do contrário, vocês serão destruídos por causa dos pecados deles.”
27 Ils se retirèrent alors des environs de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiron, tandis que Dathan et Abiron étaient sortis et se tenaient à l'entrée de leurs tentes avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.
27 Todo o povo se afastou das tendas de Corá, Datã e Abirão, e Datã e Abirão saíram e ficaram em pé à entrada das tendas, junto com suas esposas, seus filhos e suas crianças pequenas.
28 Moïse dit alors : A ceci vous reconnaîtrez que Yahweh m'a envoyé pour accomplir toutes ces choses, que je n'agis pas de moi-même.
28 Então Moisés disse: “Assim vocês saberão que o S enhor me enviou para fazer todas estas coisas que tenho feito, pois não as realizei por minha própria conta.
29 Si ces gens meurent comme meurent tous les hommes et si leur châtiment n'est autre que celui de tous les hommes, c'est que Yahweh ne m'a pas envoyé ;
29 Se estes homens morrerem de causas naturais, ou se nada fora do comum acontecer, então o S enhor não me enviou.
30 mais si Yahweh fait quelque chose d'extraordinaire en sorte que la terre s'entr'ouvre et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants au séjour des morts, alors vous saurez que ces hommes ont outragé Yahweh.
30 Mas, se o S enhor fizer algo completamente novo e o chão abrir sua boca e os engolir junto com todos os seus pertences, e eles descerem vivos à sepultura, vocês saberão que estes homens mostraram desprezo pelo S enhor ”.
31 A peine avait-il terminé ces paroles que le sol se fendit sous eux.
31 Mal ele havia acabado de dizer essas palavras, e o chão debaixo deles rachou.
32 La terre s'entr'ouvrit et les engloutit ainsi que leurs familles avec tous ceux qui étaient avec Coré et tous leurs biens.
32 A terra abriu a boca e engoliu os homens, todas as suas famílias, todos os seus seguidores e tudo que possuíam.
33 Ainsi ils descendirent vivants dans le séjour des morts avec tout ce qui leur appartenait, et la terre les recouvrit, et ils périrent du milieu de l'assemblée.
33 Desceram vivos à sepultura, junto com todos os seus pertences. A terra se fechou sobre eles, e desapareceram do meio da comunidade.
34 Tout Israël qui était autour d'eux s'enfuit à leurs cris, car disaient-ils : que la terre ne nous engloutisse pas aussi !
34 Todo o povo que estava ao redor fugiu quando ouviu os gritos deles. “A terra nos engolirá também!”, exclamaram.
35 Et un feu sortit de Yahweh et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient l'encens.
35 Em seguida, um fogo ardente saiu do S enhor e queimou os 250 homens que ofereciam incenso.
36 Yahweh parla à Moïse et dit :
36 O S enhor disse a Moisés:
37 Dis à Eléazar, fils du prêtre Aaron, de retirer les encensoirs du brasier et d'en disperser le feu au loin car ils sont sanctifiés.
37 “Ordene a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que tire todos os incensários do meio do fogo, pois são santos. Diga-lhe também que espalhe as brasas.
38 Les encensoirs de ces hommes qui ont péché au prix de leur vie, qu'on les étende en lames pour en recouvrir l'autel, car ils ont été offerts à Yahweh et sont sanctifiés ; qu'ils servent d'avertissement aux fils d'Israël.
38 Pegue os incensários dos homens que pecaram e pagaram por isso com a própria vida e bata o metal com um martelo, até formar uma lâmina para revestir o altar. Uma vez que esses incensários foram usados na presença do S enhor , eles se tornaram santos. Que sirvam de advertência para o povo de Israel”.
39 Le prêtre Eléazar prit les encensoirs d'airain qu'avaient apportés les hommes consumés par le feu, et on en fit des lames pour le revêtement de l'autel :
39 O sacerdote Eleazar recolheu os incensários de bronze usados pelos homens que morreram queimados e bateu o metal com um martelo, até formar uma lâmina para revestir o altar.
40 signe commémoratif pour les fils d'Israël, pour que tout profane qui n'est pas de la descendance d'Aaron ne prétende brûler l'encens devant Yahweh et ne subisse le sort de Coré et de sa bande selon que Yahweh le lui avait déclaré par Moïse.
40 Essa lâmina serviria como recordação aos israelitas; ninguém que não fosse descendente de Arão poderia entrar na presença do S enhor para queimar incenso. Se alguém o fizesse, aconteceria a ele o mesmo que havia acontecido a Corá e seus seguidores, conforme o S enhor tinha dito por meio de Moisés.
41 Le lendemain, toute l'assemblée des fils d'Israël murmura contre Moïse et Aaron en disant : Vous avez fait mourir le peuple de Yahweh.
41 Logo na manhã seguinte, porém, toda a comunidade de Israel começou a se queixar de Moisés e Arão outra vez. “Vocês mataram o povo do S enhor !”, diziam eles.
42 Et comme l'assemblée s'attroupait contre Moïse et Aaron, ceux-ci se tournèrent vers la Tente de réunion, et voici que la nuée l'avait recouverte et qu'apparut la gloire de Yahweh.
42 Mas, enquanto se reuniam para protestar contra Moisés e Arão, voltaram-se para a tenda do encontro e viram a nuvem cobri-la, e a presença gloriosa do S enhor apareceu.
43 Moïse et Aaron se rendirent devant la Tente de réunion,
43 Moisés e Arão foram para a frente da tenda do encontro,
44 et Yahweh parla à Moïse en disant :
44 e o S enhor disse a Moisés:
45 Eloignez-vous du milieu de cette assemblée, car je vais les anéantir en un dm d'œil. Ils tombèrent sur leur face.
45 “Afaste-se desta comunidade, para que eu a destrua agora mesmo!”, e Moisés e Arão se prostraram com o rosto em terra.
46 Moïse dit alors à Aaron : Prends l'encens, mets-y du feu de l'autel et jette dessus de l'encens ; va en toute hâte vers l'assemblée et fais l'expiation pour eux, car la colère est sortie de devant Yahweh et déjà commence le fléau.
46 Então Moisés disse a Arão: “Rápido! Pegue um incensário e coloque nele brasas do altar. Acrescente incenso e leve-o para o meio da comunidade, a fim de fazer expiação por ela, pois a ira do S enhor está acesa, e a praga já começou!”.
47 Aaron prit l'encensoir, ainsi que Moïse l'avait ordonné et courut au milieu de l'assemblée où, en fait, le fléau avait commencé parmi le peuple ; il y mit l'encens et fit l'expiation pour le peuple.
47 Arão seguiu a ordem de Moisés e correu para o meio da comunidade. A praga já havia começado a matá-los, mas Arão queimou o incenso e fez expiação por eles.
48 Et comme il se tenait entre les vivants et les morts, le fléau s'arrêta.
48 Colocou-se entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 Le nombre de ceux qui périrent par ce fléau fut de quatorze mille sept cents sans compter ceux qui étaient morts à cause de Coré.
49 Ainda assim, 14.700 pessoas morreram da praga, além daqueles que tinham morrido por causa da rebelião de Corá.
50 Aaron retourna alors vers Moïse à l'entrée de la Tente de réunion, et le fléau avait cessé.
50 Uma vez que a praga cessou, Arão voltou a Moisés, que estava à entrada da tenda do encontro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra