Números 16
BDC vs NTLH
1 Coré, fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi… et Dathan et Abiron, fils d'Eliab, et Hon, fils de Phallu, fils de Ruben,
1 — ausente —
2 se soulevèrent contre Moïse et avec eux deux cent cinquante hommes des fils d'Israël, princes de l'assemblée, membres du conseil, personnages de renom.
2 — ausente —
3 Ils s'attroupèrent contre Moïse et Aaron et leur dirent : C'en est trop de votre part ! Toute l'assemblée, eux tous sont saints et Yahweh est au milieu d'eux ; pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de Yahweh ?
3 Eles foram juntos falar com Moisés e Arão e disseram: — Agora chega! Todo o povo pertence a Deus, o
4 Quand Moïse entendit cela, il tomba sur sa face,
4 Quando Moisés ouviu isso, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
5 et dit à Coré et à toute sa troupe : Demain Yahweh fera connaître qui est à lui et qui est saint pour le faire approcher de lui.
5 e disse o seguinte a Corá e a todos os seus seguidores: — Amanhã cedo o
6 Faites ceci : prenez vos encensoirs, Coré et toute sa troupe.
6 — ausente —
7 Mettez-y demain le feu et jetez dessus du parfum devant Yahweh ; celui que Yahweh aura choisi, c'est celui-là qui est saint, c'en est trop de votre part, fils de Lévi !
7 — ausente —
8 Moïse dit à Coré : Ecoutez donc, fils de Lévi.
8 Moisés disse também a Corá: — Agora escutem, levitas!
9 Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait mis à part de l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui pour faire le service de la Demeure de Yahweh et vous faire tenir devant l'assemblée pour en remplir l'office ?
9 O Deus de Israel os separou do resto do povo para poderem chegar perto dele, para fazerem o seu serviço na Tenda do Senhor e para realizarem as cerimônias em favor do povo. Será que isso não basta para vocês?
10 Il t'a fait approcher de lui, toi et tous tes frères, les fils de Lévi, et vous réclamez encore le sacerdoce.
10 Deus deu a você e a todos os outros levitas esse privilégio, e agora vocês estão querendo também ser sacerdotes?
11 C'est pourquoi toi et toute ta bande vous vous êtes ligués contre Yahweh, car Aaron, qui est-il, pour que vous murmuriez contre lui ?
11 Quando vocês reclamam contra Arão, na verdade é contra o Senhor que você e os seus seguidores estão se revoltando.
12 Moïse envoya chercher Dathan et Abiron, fils d'Eliab, et ils dirent : Nous ne viendrons pas.
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe, mas eles responderam aos mensageiros: — Nós não vamos!
13 N'est-ce pas assez de nous avoir fait sortir d'un pays, où coulent le lait et le miel, pour nous faire périr dans le désert, pour prétendre encore t'ériger en dominateur sur nous ?
13 Será que não basta você nos ter tirado de uma terra boa e rica a fim de nos fazer morrer neste deserto? E além disso ainda quer mandar em nós?
14 Certes, ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as conduits, pour nous y faire posséder des champs et des vignes ; crèveras-tu les yeux de ces hommes, nous ne viendrons pas.
14 Na verdade você não nos trouxe para uma terra boa e rica, nem nos deu campos e plantações de uvas para serem nossa propriedade; e ainda por cima está querendo nos enganar. Nós não vamos!
15 Fort irrité, Moïse dit à Yahweh : Ne regarde pas favorablement leur sacrifice. Je ne leur ai jamais rien pris, pas même un âne, et à aucun d'entre eux je n'ai fait le moindre mal.
15 Então Moisés ficou muito zangado e disse a Deus, o Senhor : — Não aceites as ofertas desses homens. Eu nunca prejudiquei a nenhum deles, nem tirei deles nem mesmo um jumento!
16 Moïse dit à Coré : Toi et toute ta bande, trouvez-vous demain devant Yahweh, toi avec eux et Aaron.
16 Aí Moisés disse a Corá: — Amanhã você e os seus duzentos e cinquenta seguidores venham até a Tenda Sagrada. Arão também estará ali.
17 Que chacun prenne son encensoir, mettez-y du parfum et présentez chacun votre encensoir devant Yahweh - soit deux cent cinquante encensoirs - toi aussi et Aaron prendrez chacun votre encensoir.
17 Cada um de vocês pegará o seu queimador de incenso, colocará incenso nele e o levará até o altar.
18 Ils prirent donc chacun leur encensoir, y mirent du feu et y jetèrent du parfum et se tinrent à l'entrée de la Tente de réunion, avec Moïse et Aaron.
18 Assim, cada homem pegou o seu queimador de incenso, pôs brasas e incenso nele, e todos ficaram na entrada da Tenda Sagrada com Moisés e Arão.
19 Contre eux Coré avait réuni toute l'assemblée à l'entrée de la Tente de réunion. Alors apparut à toute l'assemblée la gloire de Yahweh,
19 Então Corá reuniu todo o povo, e eles ficaram diante de Moisés e Arão na entrada da Tenda. De repente, a glória do Senhor apareceu a todo o povo,
20 et Yahweh parla à Moïse et à Aaron disant :
20 e o Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 Séparez-vous de cette assemblée, car je vais les anéantir en un clin d'œil.
21 — Saiam do meio dessa gente, pois eu vou acabar com eles agora mesmo.
22 Ils tombèrent alors sur la face et dirent : O Dieu, Dieu des esprits de toute chair, un seul homme a péché et tu t'irriterais contre toute l'assemblée !
22 Mas Moisés e Arão se ajoelharam, encostaram o rosto no chão e disseram: — Ó Deus, tu dás vida a todos. Será que por causa do pecado de uma só pessoa vais ficar
23 Yahweh parla à Moïse disant :
23 Então o Senhor respondeu a Moisés:
24 Parle à l'assemblée et dis : Ecartez-vous des environs de la demeure de Coré, Dathan et Abiron.
24 — Diga ao povo que saia de perto das barracas de Corá, Datã e Abirão.
25 Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiron, les anciens d'Israël le suivaient.
25 Aí Moisés saiu e, junto com os líderes do povo, foi para onde estavam Datã e Abirão.
26 Il parla à l'assemblée disant : Ecartez-vous des tentes de ces hommes pervers et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, pour ne pas périr à cause de tous leurs péchés.
26 E Moisés disse ao povo: — Afastem-se das barracas desses homens maus e não toquem em nada que seja deles; se não, vocês também serão destruídos por causa dos pecados deles.
27 Ils se retirèrent alors des environs de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiron, tandis que Dathan et Abiron étaient sortis et se tenaient à l'entrée de leurs tentes avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.
27 Aí o povo se afastou das barracas de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão saíram e ficaram na entrada da sua barraca, com as suas mulheres e filhos.
28 Moïse dit alors : A ceci vous reconnaîtrez que Yahweh m'a envoyé pour accomplir toutes ces choses, que je n'agis pas de moi-même.
28 Então Moisés disse ao povo: — Eu vou dizer como vocês vão ficar sabendo que não fui eu quem resolveu fazer tudo isso. Fiz todas essas coisas porque o
29 Si ces gens meurent comme meurent tous les hommes et si leur châtiment n'est autre que celui de tous les hommes, c'est que Yahweh ne m'a pas envoyé ;
29 Se estes homens tiverem morte natural como todos os outros, sem nenhum castigo de Deus, então o Senhor não me enviou.
30 mais si Yahweh fait quelque chose d'extraordinaire en sorte que la terre s'entr'ouvre et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants au séjour des morts, alors vous saurez que ces hommes ont outragé Yahweh.
30 Mas, se ele fizer acontecer alguma coisa fora do comum, e se a terra se abrir e engolir essa gente com tudo o que eles têm, e eles descerem vivos para o mundo dos mortos , vocês ficarão sabendo que estes homens rejeitaram o Senhor .
31 A peine avait-il terminé ces paroles que le sol se fendit sous eux.
31 E aconteceu que, assim que Moisés acabou de falar, a terra se abriu debaixo deles
32 La terre s'entr'ouvrit et les engloutit ainsi que leurs familles avec tous ceux qui étaient avec Coré et tous leurs biens.
32 e os engoliu com as suas famílias, junto com todos os seguidores de Corá e tudo o que eles tinham.
33 Ainsi ils descendirent vivants dans le séjour des morts avec tout ce qui leur appartenait, et la terre les recouvrit, et ils périrent du milieu de l'assemblée.
33 Assim, desceram vivos para o mundo dos mortos, eles e tudo o que possuíam. A terra os cobriu, e eles desapareceram.
34 Tout Israël qui était autour d'eux s'enfuit à leurs cris, car disaient-ils : que la terre ne nous engloutisse pas aussi !
34 Ao ouvirem os gritos deles, todos os israelitas que estavam ali saíram correndo e gritando: — A terra vai engolir a gente também!
35 Et un feu sortit de Yahweh et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient l'encens.
35 Então o Senhor enviou fogo e matou os duzentos e cinquenta homens que haviam oferecido incenso.
36 Yahweh parla à Moïse et dit :
36 Aí o Senhor Deus disse a Moisés:
37 Dis à Eléazar, fils du prêtre Aaron, de retirer les encensoirs du brasier et d'en disperser le feu au loin car ils sont sanctifiés.
37 — Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que pegue os queimadores de incenso do meio dos restos do incêndio e espalhe para longe as brasas que ainda estiverem neles, pois os queimadores de incenso são sagrados.
38 Les encensoirs de ces hommes qui ont péché au prix de leur vie, qu'on les étende en lames pour en recouvrir l'autel, car ils ont été offerts à Yahweh et sont sanctifiés ; qu'ils servent d'avertissement aux fils d'Israël.
38 Eles ficaram sagrados quando foram oferecidos no altar do Senhor . Portanto, pegue os queimadores de incenso desses homens que foram mortos por causa dos seus pecados e deles faça folhas finas de metal. E com essas folhas prepare uma cobertura para o altar. Isso será um aviso para o povo de Israel.
39 Le prêtre Eléazar prit les encensoirs d'airain qu'avaient apportés les hommes consumés par le feu, et on en fit des lames pour le revêtement de l'autel :
39 Então o sacerdote Eleazar pegou os queimadores de incenso de metal que os homens que tinham sido mortos haviam trazido e mandou que deles fossem feitas folhas de metal para cobrir o altar.
40 signe commémoratif pour les fils d'Israël, pour que tout profane qui n'est pas de la descendance d'Aaron ne prétende brûler l'encens devant Yahweh et ne subisse le sort de Coré et de sa bande selon que Yahweh le lui avait déclaré par Moïse.
40 Conforme o Senhor tinha dito a Moisés, isso ficou sendo um aviso para os israelitas a fim de que nenhuma pessoa que não seja descendente de Arão venha a queimar incenso diante do Senhor e seja castigada, como aconteceu com Corá e com os seus seguidores.
41 Le lendemain, toute l'assemblée des fils d'Israël murmura contre Moïse et Aaron en disant : Vous avez fait mourir le peuple de Yahweh.
41 Mas no dia seguinte todos os israelitas começaram a reclamar contra Moisés e Arão, dizendo assim: — Vocês mataram o povo de Deus, o
42 Et comme l'assemblée s'attroupait contre Moïse et Aaron, ceux-ci se tournèrent vers la Tente de réunion, et voici que la nuée l'avait recouverte et qu'apparut la gloire de Yahweh.
42 Depois que todos se reuniram para protestar contra Moisés e Arão, eles se viraram para a Tenda Sagrada e viram que a nuvem a estava cobrindo. Então a glória do Senhor apareceu.
43 Moïse et Aaron se rendirent devant la Tente de réunion,
43 Moisés e Arão foram até a frente da Tenda,
44 et Yahweh parla à Moïse en disant :
44 e o Senhor disse a Moisés:
45 Eloignez-vous du milieu de cette assemblée, car je vais les anéantir en un dm d'œil. Ils tombèrent sur leur face.
45 — Saiam do meio desse povo, pois vou destruí-lo agora mesmo! Aí Moisés e Arão se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
46 Moïse dit alors à Aaron : Prends l'encens, mets-y du feu de l'autel et jette dessus de l'encens ; va en toute hâte vers l'assemblée et fais l'expiation pour eux, car la colère est sortie de devant Yahweh et déjà commence le fléau.
46 E Moisés disse a Arão: — Pegue o seu queimador de incenso, ponha nele algumas brasas do altar e jogue incenso em cima delas. E vá depressa até o lugar onde o povo está e ofereça o
47 Aaron prit l'encensoir, ainsi que Moïse l'avait ordonné et courut au milieu de l'assemblée où, en fait, le fléau avait commencé parmi le peuple ; il y mit l'encens et fit l'expiation pour le peuple.
47 Então Arão pegou o queimador de incenso, conforme Moisés havia mandado, e correu para o meio do povo. Quando viu que a epidemia já havia começado, Arão jogou o incenso nas brasas e ofereceu o sacrifício para conseguir o perdão dos pecados do povo.
48 Et comme il se tenait entre les vivants et les morts, le fléau s'arrêta.
48 Com isso a epidemia parou, e Arão ficou de pé entre os vivos e os mortos.
49 Le nombre de ceux qui périrent par ce fléau fut de quatorze mille sept cents sans compter ceux qui étaient morts à cause de Coré.
49 Naquela epidemia morreram catorze mil e setecentas pessoas, fora as que morreram na revolta de Corá.
50 Aaron retourna alors vers Moïse à l'entrée de la Tente de réunion, et le fléau avait cessé.
50 Quando acabou a epidemia, Arão voltou para a entrada da Tenda, onde Moisés estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?