Números 16
BDC vs ARIB
1 Coré, fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi… et Dathan et Abiron, fils d'Eliab, et Hon, fils de Phallu, fils de Ruben,
1 Ora, Corá, filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, juntamente com Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, filhos de Rúben, tomando certos homens,
2 se soulevèrent contre Moïse et avec eux deux cent cinquante hommes des fils d'Israël, princes de l'assemblée, membres du conseil, personnages de renom.
2 levantaram-se perante Moisés, juntamente com duzentos e cinqüenta homens dos filhos de Israel, príncipes da congregação, chamados à assembléia, varões de renome;
3 Ils s'attroupèrent contre Moïse et Aaron et leur dirent : C'en est trop de votre part ! Toute l'assemblée, eux tous sont saints et Yahweh est au milieu d'eux ; pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de Yahweh ?
3 e ajuntando-se contra Moisés e contra Arão, disseram-lhes: Demais é o que vos arrogais a vós, visto que toda a congregação e santa, todos eles são santos, e o Senhor está no meio deles; por que, pois, vos elevais sobre a assembléia do Senhor?
4 Quand Moïse entendit cela, il tomba sur sa face,
4 Quando Moisés ouviu isso, caiu com o rosto em terra;
5 et dit à Coré et à toute sa troupe : Demain Yahweh fera connaître qui est à lui et qui est saint pour le faire approcher de lui.
5 depois falou a Corá e a toda a sua companhia, dizendo: Amanhã pela manhã o Senhor fará saber quem é seu, e quem é o santo, ao qual ele fará chegar a si; e aquele a quem escolher fará chegar a si.
6 Faites ceci : prenez vos encensoirs, Coré et toute sa troupe.
6 Fazei isto: Corá e toda a sua companhia, tomai para vós incensários;
7 Mettez-y demain le feu et jetez dessus du parfum devant Yahweh ; celui que Yahweh aura choisi, c'est celui-là qui est saint, c'en est trop de votre part, fils de Lévi !
7 e amanhã, pondo fogo neles, sobre eles deitai incenso perante o Senhor; e será que o homem a quem o Senhor escolher, esse será o santo; demais é o que vos arrogais a vós, filhos de Levi.
8 Moïse dit à Coré : Ecoutez donc, fils de Lévi.
8 Disse mais Moisés a Corá: Ouvi agora, filhos de Levi!
9 Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait mis à part de l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui pour faire le service de la Demeure de Yahweh et vous faire tenir devant l'assemblée pour en remplir l'office ?
9 Acaso é pouco para vós que o Deus de Israel vos tenha separado da congregação de Israel, para vos fazer chegar a si, a fim de fazerdes o serviço do tabernáculo do Senhor e estardes perante a congregação para ministrar-lhe,
10 Il t'a fait approcher de lui, toi et tous tes frères, les fils de Lévi, et vous réclamez encore le sacerdoce.
10 e te fez chegar, e contigo todos os teus irmãos, os filhos de Levi? procurais também o sacerdócio?
11 C'est pourquoi toi et toute ta bande vous vous êtes ligués contre Yahweh, car Aaron, qui est-il, pour que vous murmuriez contre lui ?
11 Pelo que tu e toda a tua companhia estais congregados contra o Senhor; e Arão, quem é ele, para que murmureis contra ele?
12 Moïse envoya chercher Dathan et Abiron, fils d'Eliab, et ils dirent : Nous ne viendrons pas.
12 Então Moisés mandou chamar a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe; eles porém responderam: Não subiremos.
13 N'est-ce pas assez de nous avoir fait sortir d'un pays, où coulent le lait et le miel, pour nous faire périr dans le désert, pour prétendre encore t'ériger en dominateur sur nous ?
13 É pouco, porventura, que nos tenhas feito subir de uma terra que mana leite e mel, para nos matares no deserto, para que queiras ainda fazer-te príncipe sobre nós?
14 Certes, ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as conduits, pour nous y faire posséder des champs et des vignes ; crèveras-tu les yeux de ces hommes, nous ne viendrons pas.
14 Ademais, não nos introduziste em uma terra que mana leite e mel, nem nos deste campos e vinhas em herança; porventura cegarás os olhos a estes homens? Não subiremos.
15 Fort irrité, Moïse dit à Yahweh : Ne regarde pas favorablement leur sacrifice. Je ne leur ai jamais rien pris, pas même un âne, et à aucun d'entre eux je n'ai fait le moindre mal.
15 Então Moisés irou-se grandemente, e disse ao Senhor: Não atentes para a sua oferta; nem um só jumento tenho tomado deles, nem a nenhum deles tenho feito mal.
16 Moïse dit à Coré : Toi et toute ta bande, trouvez-vous demain devant Yahweh, toi avec eux et Aaron.
16 Disse mais Moisés a Corá: Comparecei amanhã tu e toda a tua companhia perante o Senhor; tu e eles, e Arão.
17 Que chacun prenne son encensoir, mettez-y du parfum et présentez chacun votre encensoir devant Yahweh - soit deux cent cinquante encensoirs - toi aussi et Aaron prendrez chacun votre encensoir.
17 Tome cada um o seu incensário, e ponha nele incenso; cada um traga perante o Senhor o seu incensário, duzentos e cinqüenta incensários; também tu e Arão, cada qual o seu incensário.
18 Ils prirent donc chacun leur encensoir, y mirent du feu et y jetèrent du parfum et se tinrent à l'entrée de la Tente de réunion, avec Moïse et Aaron.
18 Tomou, pois, cada qual o seu incensário, e nele pôs fogo, e nele deitou incenso; e se puseram à porta da tenda da revelação com Moisés e Arão.
19 Contre eux Coré avait réuni toute l'assemblée à l'entrée de la Tente de réunion. Alors apparut à toute l'assemblée la gloire de Yahweh,
19 E Corá fez ajuntar contra eles toda o congregação à porta da tenda da revelação; então a glória do Senhor apareceu a toda a congregação.
20 et Yahweh parla à Moïse et à Aaron disant :
20 Então disse o senhor a Moisés e a Arão:
21 Séparez-vous de cette assemblée, car je vais les anéantir en un clin d'œil.
21 Apartai-vos do meio desta congregação, para que eu, num momento, os possa consumir.
22 Ils tombèrent alors sur la face et dirent : O Dieu, Dieu des esprits de toute chair, un seul homme a péché et tu t'irriterais contre toute l'assemblée !
22 Mas eles caíram com os rostos em terra, e disseram: ó Deus, Deus dos espíritos de toda a carne, pecará um só homem, e indignar-te-ás tu contra toda esta congregação?
23 Yahweh parla à Moïse disant :
23 Respondeu o Senhor a Moisés:
24 Parle à l'assemblée et dis : Ecartez-vous des environs de la demeure de Coré, Dathan et Abiron.
24 Fala a toda esta congregação, dizendo: Subi do derredor da habitação de Corá, Datã e Abirão.
25 Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiron, les anciens d'Israël le suivaient.
25 Então Moisés levantou-se, e foi ter com Datã e Abirão; e seguiram-nos os anciãos de Israel.
26 Il parla à l'assemblée disant : Ecartez-vous des tentes de ces hommes pervers et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, pour ne pas périr à cause de tous leurs péchés.
26 E falou à congregação, dizendo: Retirai-vos, peço-vos, das tendas desses homens ímpios, e não toqueis nada do que é seu, para que não pereçais em todos os seus pecados.
27 Ils se retirèrent alors des environs de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiron, tandis que Dathan et Abiron étaient sortis et se tenaient à l'entrée de leurs tentes avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.
27 Subiram, pois, do derredor da habitação de Corá, Datã e Abirão. E Datã e Abirão saíram, e se puseram à porta das suas tendas, juntamente com suas mulheres, e seus filhos e seus pequeninos.
28 Moïse dit alors : A ceci vous reconnaîtrez que Yahweh m'a envoyé pour accomplir toutes ces choses, que je n'agis pas de moi-même.
28 Então disse Moisés: Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todas estas obras; pois não as tenho feito de mim mesmo.
29 Si ces gens meurent comme meurent tous les hommes et si leur châtiment n'est autre que celui de tous les hommes, c'est que Yahweh ne m'a pas envoyé ;
29 Se estes morrerem como morrem todos os homens, e se forem visitados como são visitados todos os homens, o Senhor não me enviou.
30 mais si Yahweh fait quelque chose d'extraordinaire en sorte que la terre s'entr'ouvre et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants au séjour des morts, alors vous saurez que ces hommes ont outragé Yahweh.
30 Mas, se o Senhor criar alguma coisa nova, e a terra abrir a boca e os tragar com tudo o que é deles, e vivos descerem ao Seol, então compreendereis que estes homens têm desprezado o Senhor.
31 A peine avait-il terminé ces paroles que le sol se fendit sous eux.
31 E aconteceu que, acabando ele de falar todas estas palavras, a terra que estava debaixo deles se fendeu;
32 La terre s'entr'ouvrit et les engloutit ainsi que leurs familles avec tous ceux qui étaient avec Coré et tous leurs biens.
32 e a terra abriu a boca e os tragou com as suas famílias, como também a todos os homens que pertenciam a Corá, e a toda a sua fazenda.
33 Ainsi ils descendirent vivants dans le séjour des morts avec tout ce qui leur appartenait, et la terre les recouvrit, et ils périrent du milieu de l'assemblée.
33 Assim eles e tudo o que era seu desceram vivos ao Seol; e a terra os cobriu, e pereceram do meio da congregação,
34 Tout Israël qui était autour d'eux s'enfuit à leurs cris, car disaient-ils : que la terre ne nous engloutisse pas aussi !
34 E todo o Israel, que estava ao seu redor, fugiu ao clamor deles, dizendo: não suceda que a terra nos trague também a nós.
35 Et un feu sortit de Yahweh et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient l'encens.
35 Então saiu fogo do Senhor, e consumiu os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam o incenso.
36 Yahweh parla à Moïse et dit :
36 Então disse o Senhor a Moisés:
37 Dis à Eléazar, fils du prêtre Aaron, de retirer les encensoirs du brasier et d'en disperser le feu au loin car ils sont sanctifiés.
37 Dize a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que tire os incensários do meio do incêndio; e espalha tu o fogo longe; porque se tornaram santos
38 Les encensoirs de ces hommes qui ont péché au prix de leur vie, qu'on les étende en lames pour en recouvrir l'autel, car ils ont été offerts à Yahweh et sont sanctifiés ; qu'ils servent d'avertissement aux fils d'Israël.
38 os incensários daqueles que pecaram contra as suas almas; deles se façam chapas, de obra batida, para cobertura do altar; porquanto os trouxeram perante o Senhor, por isso se tornaram santos; e serão por sinal aos filhos de Israel.
39 Le prêtre Eléazar prit les encensoirs d'airain qu'avaient apportés les hommes consumés par le feu, et on en fit des lames pour le revêtement de l'autel :
39 Eleazar, pois, o sacerdote, tomou os incensários de bronze, os quais aqueles que foram queimados tinham oferecido; e os converteram em chapas para cobertura do altar,
40 signe commémoratif pour les fils d'Israël, pour que tout profane qui n'est pas de la descendance d'Aaron ne prétende brûler l'encens devant Yahweh et ne subisse le sort de Coré et de sa bande selon que Yahweh le lui avait déclaré par Moïse.
40 para servir de memória aos filhos de Israel, a fim de que nenhum estranho, ninguém que não seja da descendência de Arão, se chegue para queimar incenso perante o Senhor, para que não seja como Corá e a sua companhia; conforme o Senhor dissera a Eleazar por intermédio de Moisés.
41 Le lendemain, toute l'assemblée des fils d'Israël murmura contre Moïse et Aaron en disant : Vous avez fait mourir le peuple de Yahweh.
41 Mas no dia seguinte toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão, dizendo: Vós matastes o povo do Senhor.
42 Et comme l'assemblée s'attroupait contre Moïse et Aaron, ceux-ci se tournèrent vers la Tente de réunion, et voici que la nuée l'avait recouverte et qu'apparut la gloire de Yahweh.
42 E tendo-se sublevado a congregação contra Moisés e Arão, dirigiu-se para a tenda da revelação, e eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu.
43 Moïse et Aaron se rendirent devant la Tente de réunion,
43 Vieram, pois, Moisés e Arão à frente da tenda da revelação.
44 et Yahweh parla à Moïse en disant :
44 Então disse o Senhor a Moisés:
45 Eloignez-vous du milieu de cette assemblée, car je vais les anéantir en un dm d'œil. Ils tombèrent sur leur face.
45 Levantai-vos do meio desta congregação, para que eu, num momento, a possa consumir. Então caíram com o rosto em terra.
46 Moïse dit alors à Aaron : Prends l'encens, mets-y du feu de l'autel et jette dessus de l'encens ; va en toute hâte vers l'assemblée et fais l'expiation pour eux, car la colère est sortie de devant Yahweh et déjà commence le fléau.
46 Depois disse Moisés a Arão: Toma o teu incensário, põe nele fogo do altar, deita incenso sobre ele e leva-o depressa à congregação, e faze expiação por eles; porque grande indignação saiu do Senhor; já começou a praga.
47 Aaron prit l'encensoir, ainsi que Moïse l'avait ordonné et courut au milieu de l'assemblée où, en fait, le fléau avait commencé parmi le peuple ; il y mit l'encens et fit l'expiation pour le peuple.
47 Tomou-o Arão, como Moisés tinha falado, e correu ao meio da congregação; e eis que já a praga havia começado entre o povo; e deitando o incenso no incensário, fez expiação pelo povo.
48 Et comme il se tenait entre les vivants et les morts, le fléau s'arrêta.
48 E pôs-se em pé entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 Le nombre de ceux qui périrent par ce fléau fut de quatorze mille sept cents sans compter ceux qui étaient morts à cause de Coré.
49 Ora, os que morreram da praga foram catorze mil e setecentos, além dos que morreram no caso de Corá.
50 Aaron retourna alors vers Moïse à l'entrée de la Tente de réunion, et le fléau avait cessé.
50 E voltou Arão a Moisés à porta da tenda da revelação, pois cessara a praga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?