Números 15

BDC vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yahweh parla à Moïse en disant :
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : quand vous serez entrés dans le pays où vous habiterez que je veux vous donner,
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando entrarem na terra que lhes dou para sua habitação,
3 et que vous voudrez offrir à Yahweh un sacrifice par le feu, holocauste ou quelque autre sacrifice, en accomplissement d'un vœu ou en offrande volontaire ou à l'occasion de vos fêtes, pour qu'il soit d'agréable odeur à Yahweh, qu'il s'agisse de gros ou de menu bétail,
3 e apresentarem ao Senhor uma oferta, de bois ou de ovelhas, preparada no fogo como aroma agradável ao Senhor, seja holocausto, seja sacrifício, para cumprir um voto ou como oferta voluntária ou como oferta relativa a uma festa,
4 que celui qui fait son offrande à Yahweh offre en oblation un dixième de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d'huile,
4 aquele que trouxer a sua oferta apresentará também ao Senhor uma oferta de cereal de um jarro da melhor farinha amassada com um litro de óleo.
5 et un quart de hin de vin pour la libation que tu joindras à l'holocauste ou à quelque autre sacrifice pour chaque agneau.
5 Para cada cordeiro do holocausto ou do sacrifício, prepare um litro de vinho como oferta derramada.
6 Pour un bélier tu offriras en oblation deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec un tiers de hin d'huile,
6 "Para um carneiro, prepare uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha com um litro de óleo
7 et pour la libation un tiers de hin de vin ; ainsi tu offriras un sacrifice d'agréable odeur à Yahweh.
7 e um litro de vinho como oferta derramada. Apresente-a como aroma agradável ao Senhor.
8 Si tu offres un jeune bœuf en holocauste ou autre sacrifice, en acquittement d'un vœu ou bien en sacrifice pacifique à Yahweh,
8 "Quando algum de vocês preparar um novilho para holocausto ou para sacrifício para cumprir voto especial, ou como oferta de comunhão ao Senhor,
9 on offrira avec le jeune bœuf comme oblation trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin d'huile ;
9 traga com o novilho uma oferta de cereal de três jarros da melhor farinha amassada com meio galão de óleo.
10 et pour la libation tu offriras un demi-hin de vin : sacrifice par le feu d'agréable odeur à Yahweh.
10 Traga também meio galão de vinho para a oferta derramada. Será uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
11 Ainsi fera-t-on pour chaque bœuf ; chaque bélier, pour chaque agneau ou chevreau.
11 Cada novilho ou carneiro, ou cordeiro ou cabrito, deverá ser preparado dessa maneira.
12 Selon le nombre des victimes que vous offrirez, vous ferez ainsi pour chacune d'elles.
12 Façam isso com cada animal, com tantos quantos vocês prepararem.
13 Quiconque est né dans le pays agira ainsi d'après ces règles, quand il voudra offrir un sacrifice par le feu d'agréable odeur à Yahweh.
13 "Todo o que for natural da terra deverá proceder dessa maneira quando trouxer uma oferta preparada no fogo de aroma agradável ao Senhor.
14 Si un étranger qui séjourne parmi vous ou quiconque habite au milieu de vous pour longtemps, veut faire un sacrifice par le feu d'agréable odeur à Yahweh, il le fera de la même manière que vous le faites.
14 E se um estrangeiro que vive entre vocês, ou entre os descendentes de vocês, apresentar uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor, deverá fazer o mesmo.
15 Une seule loi vaut pour vous comme pour l'étranger résidant, c'est une loi perpétuelle pour vos descendants : devant Yahweh, il en sera de l'étranger comme de vous-mêmes.
15 A assembléia deverá ter as mesmas leis, que valerão tanto para vocês como para o estrangeiro que vive entre vocês; este é um decreto perpétuo pelas suas gerações, que, perante o Senhor, valerá tanto para vocês quanto para o estrangeiro residente.
16 Une seule loi, un seul droit vaudra pour vous et pour l'étranger séjournant parmi vous.
16 A mesma lei e ordenança se aplicará tanto a vocês como ao estrangeiro residente".
17 Yahweh parla à Moïse disant :
17 O Senhor disse ainda a Moisés:
18 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Lorsque vous serez entrés dans le pays où je veux vous conduire,
18 "Diga aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra para onde os levo
19 et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour Yahweh.
19 e comerem do fruto da terra, apresentem uma porção como contribuição ao Senhor.
20 Comme prémices de votre farine vous prélèverez un gâteau en offrande, comme l'offrande de votre aire vous le prélèverez.
20 Apresentem um bolo feito das primícias da farinha de vocês. Apresentem-no como contribuição da sua colheita.
21 Comme prémices de votre farine vous ferez une offrande à Yahweh de génération en génération.
21 Em todas as suas gerações vocês apresentarão das primícias da farinha uma contribuição ao Senhor.
22 Si vous péchez par inadvertance et transgressez quelqu'un des commandements que Yahweh a communiqués à Moïse,
22 "Mas se vocês pecarem e deixarem de cumprir todos esses mandamentos
23 tout ce que Yahweh vous a ordonné par l'intermédiaire de Moïse, depuis le jour où Yahweh l'a ordonné jusqu'à la suite des générations,
23 — tudo o que o Senhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que os ordenou e pelas suas gerações —
24 si donc on a péché par inadvertance sans que l'assemblée en ait eu conscience, toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d'agréable odeur à Yahweh avec son oblation et sa libation, selon les prescriptions, et un bouc en sacrifice pour le péché.
24 e se isso for feito sem intenção e não for do conhecimento da comunidade, toda a comunidade terá que oferecer um novilho para o holocausto de aroma agradável ao Senhor. Também apresentarão com sua oferta de cereal uma oferta derramada, conforme as prescrições, e um bode como oferta pelo pecado.
25 Et le prêtre fera l'expiation pour toute l'assemblée des fils d'Israël et il leur sera pardonné, car ce n'était qu'une inadvertance et ils ont présenté en offrande à Yahweh un sacrifice par le feu, et un sacrifice pour le péché à Yahweh à cause de leur erreur.
25 O sacerdote fará propiciação por toda a comunidade de Israel, e eles serão perdoados, pois o seu pecado não foi intencional e eles trouxeram ao Senhor uma oferta preparada no fogo e uma oferta pelo pecado.
26 Ainsi il sera pardonné à toute l'assemblée des fils d'Israël ainsi qu'à l'étranger qui séjourne au milieu d'eux, car tout est arrivé à l'assemblée par inadvertance.
26 A comunidade de Israel toda e os estrangeiros residentes entre eles serão perdoados, porque todo o povo esteve envolvido num pecado involuntário.
27 Si c'est une seule personne qui a péché par inadvertance, elle devra offrir une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché.
27 "Se, contudo, apenas uma pessoa pecar sem intenção, ela terá que trazer uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Le prêtre fera l'expiation pour la personne qui a péché par erreur, car c'est par erreur devant Yahweh, et par le sacrifice expiatoire il lui sera pardonné.
28 O sacerdote fará propiciação pela pessoa que pecar, cometendo uma falta involuntária perante o Senhor, e ela será perdoada.
29 Pour celui qui est né dans le pays parmi les fils d'Israël et pour l'étranger qui séjourne parmi vous il y aura une seule loi pour celui qui aura péché par inadvertance.
29 Somente uma lei haverá para todo aquele que pecar sem intenção, seja ele israelita nato, seja estrangeiro residente.
30 Mais si quelqu'un pèche de propos délibéré, qu'il soit né dans le pays ou étranger, il outrage Yahweh ; cet homme sera retranché du milieu de son peuple,
30 "Mas todo aquele que pecar com atitude desafiadora, seja natural da terra, seja estrangeiro residente, insulta ao Senhor, e será eliminado do meio do seu povo.
31 car il a méprisé la parole de Dieu et violé son commandement ; un tel homme doit être retranché, que son péché retombe sur lui.
31 Por ter desprezado a palavra do Senhor e quebrado os seus mandamentos, terá que ser eliminado; sua culpa estará sobre ele".
32 Lorsque les fils d'Israël étaient dans le désert, ils surprirent un homme qui, le jour du sabbat, ramassait du bois.
32 Certo dia, quando os israelitas estavam no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no dia de sábado.
33 Ceux qui l'avaient trouvé ramassant du bois l'amenèrent à Moïse, à Aaron et à toute l'assemblée.
33 Aqueles que o encontraram recolhendo lenha levaram-no a Moisés, a Arão e a toda a comunidade,
34 Ils le placèrent sous bonne garde, car il n'avait pas encore été décidé comment on en agirait avec lui.
34 que o prenderam, porque não sabiam o que deveria ser feito com ele.
35 Yahweh parla à Moïse : Cet homme est à punir de mort ; toute l'assemblée doit le lapider en dehors du camp.
35 Então o Senhor disse a Moisés: "O homem terá que ser executado. Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento".
36 Toute l'assemblée le conduisit alors hors du camp et ils le lapidèrent et le firent mourir selon que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
36 Assim, toda a comunidade o levou para fora do acampamento e o apedrejou até à morte, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
37 Yahweh parla à Moïse en disant :
37 O Senhor disse a Moisés:
38 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur : de se faire des glands aux coins de leurs vêtements, eux ainsi que leurs descendants, et de mettre au gland de chaque coin un nœud de pourpre violette.
38 "Diga o seguinte aos israelitas: Façam borlas nas extremidades das suas roupas e ponham um cordão azul em cada uma delas; façam isso por todas as suas gerações.
39 Voici quel sera pour vous le but de ces glands : lorsque vous les verrez, vous vous rappellerez tous les commandements de Yahweh pour les observer, et vous ne vous laisserez pas entraîner par les convoitises de votre cœur et de vos yeux qui vous rendraient infidèles.
39 Quando virem essas borlas vocês se lembrarão de todos os mandamentos do Senhor, para que lhes obedeçam e não se prostituam nem sigam as inclinações dos seus corações e dos seus olhos.
40 C'est afin que vous vous souveniez de tous mes commandements et que vous les observiez, et qu'ainsi vous soyez saints devant votre Dieu.
40 Assim vocês se lembrarão de obedecer a todos os meus mandamentos, e para o seu Deus vocês serão um povo consagrado.
41 Moi, Yahweh, je suis votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte pour être votre Dieu, moi Yahweh votre Dieu.
41 Eu sou o Senhor, o seu Deus, que os trouxe do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o seu Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra