Números 15

BDC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yahweh parla à Moïse en disant :
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : quand vous serez entrés dans le pays où vous habiterez que je veux vous donner,
2 Fala aos filhos de Israel e díze-lhes: Quando entrardes na terra da vossa habitação, que eu vos hei de dar,
3 et que vous voudrez offrir à Yahweh un sacrifice par le feu, holocauste ou quelque autre sacrifice, en accomplissement d'un vœu ou en offrande volontaire ou à l'occasion de vos fêtes, pour qu'il soit d'agréable odeur à Yahweh, qu'il s'agisse de gros ou de menu bétail,
3 e ao Senhor fizerdes, do gado eu do rebanho, oferta queimada, holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou como oferta voluntária, para fazer nas vossos festas fixas um cheiro suave ao Senhor,
4 que celui qui fait son offrande à Yahweh offre en oblation un dixième de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d'huile,
4 Então aquele que fizer a sua oferta, fará ao Senhor uma oferta de cereais de um décimo de efa de flor de farinha, misturada com a quarta parte de um him de azeite;
5 et un quart de hin de vin pour la libation que tu joindras à l'holocauste ou à quelque autre sacrifice pour chaque agneau.
5 e de vinho para a oferta de libação prepararás a quarta parte de um him para o holocausto, ou para o sacrifício, para cada cordeiro;
6 Pour un bélier tu offriras en oblation deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec un tiers de hin d'huile,
6 e para cada carneiro prepararás como oferta de cereais, dois décimos de efa de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite;
7 et pour la libation un tiers de hin de vin ; ainsi tu offriras un sacrifice d'agréable odeur à Yahweh.
7 e de vinho para a oferta de libação oferecerás a terça parte de um him em cheiro suave ao Senhor.
8 Si tu offres un jeune bœuf en holocauste ou autre sacrifice, en acquittement d'un vœu ou bien en sacrifice pacifique à Yahweh,
8 Também, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou um sacrifício de ofertas pacíficas ao Senhor,
9 on offrira avec le jeune bœuf comme oblation trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin d'huile ;
9 com o novilho oferecerás uma oferta de cereais de três décimos de efa, de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite;
10 et pour la libation tu offriras un demi-hin de vin : sacrifice par le feu d'agréable odeur à Yahweh.
10 e de vinho para a oferta de libação oferecerás a metade de um him como oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
11 Ainsi fera-t-on pour chaque bœuf ; chaque bélier, pour chaque agneau ou chevreau.
11 Assim se fará com cada novilho, ou carneiro, ou com cada um dos cordeiros ou dos cabritos.
12 Selon le nombre des victimes que vous offrirez, vous ferez ainsi pour chacune d'elles.
12 Segundo o número que oferecerdes, assim fareis com cada um deles.
13 Quiconque est né dans le pays agira ainsi d'après ces règles, quand il voudra offrir un sacrifice par le feu d'agréable odeur à Yahweh.
13 Todo natural assim fará estas coisas, ao oferecer oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
14 Si un étranger qui séjourne parmi vous ou quiconque habite au milieu de vous pour longtemps, veut faire un sacrifice par le feu d'agréable odeur à Yahweh, il le fera de la même manière que vous le faites.
14 Também se peregrinar convosco algum estrangeiro, ou quem quer que estiver entre vos nas vossas gerações, e ele oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor, como vós fizerdes, assim fará ele.
15 Une seule loi vaut pour vous comme pour l'étranger résidant, c'est une loi perpétuelle pour vos descendants : devant Yahweh, il en sera de l'étranger comme de vous-mêmes.
15 Quanto à assembléia, haverá um mesmo estatuto para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco, estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o Senhor.
16 Une seule loi, un seul droit vaudra pour vous et pour l'étranger séjournant parmi vous.
16 Uma mesma lei e uma mesma ordenança haverá para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco.
17 Yahweh parla à Moïse disant :
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Lorsque vous serez entrés dans le pays où je veux vous conduire,
18 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Depois de terdes entrado na terra em que vos hei de introduzir,
19 et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour Yahweh.
19 será que, ao comerdes do pão da terra, oferecereis ao Senhor uma oferta alçada.
20 Comme prémices de votre farine vous prélèverez un gâteau en offrande, comme l'offrande de votre aire vous le prélèverez.
20 Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada; como a oferta alçada da eira, assim o oferecereis.
21 Comme prémices de votre farine vous ferez une offrande à Yahweh de génération en génération.
21 Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada durante as vossas gerações.
22 Si vous péchez par inadvertance et transgressez quelqu'un des commandements que Yahweh a communiqués à Moïse,
22 Igualmente, quando vierdes a errar, e não observardes todos esses mandamentos, que o Senhor tem falado a Moisés,
23 tout ce que Yahweh vous a ordonné par l'intermédiaire de Moïse, depuis le jour où Yahweh l'a ordonné jusqu'à la suite des générations,
23 sim, tudo quanto o Senhor vos tem ordenado por intermédio do Moisés, desde o dia em que o Senhor começou a dar os seus mandamentos, e daí em diante pelas vossas gerações,
24 si donc on a péché par inadvertance sans que l'assemblée en ait eu conscience, toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d'agréable odeur à Yahweh avec son oblation et sa libation, selon les prescriptions, et un bouc en sacrifice pour le péché.
24 será que, quando se fizer alguma coisa sem querer, e isso for encoberto aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao Senhor, juntamente com a oferta de cereais do mesmo e a sua oferta de libação, segundo a ordenança, e um bode como sacrifício pelo pecado.
25 Et le prêtre fera l'expiation pour toute l'assemblée des fils d'Israël et il leur sera pardonné, car ce n'était qu'une inadvertance et ils ont présenté en offrande à Yahweh un sacrifice par le feu, et un sacrifice pour le péché à Yahweh à cause de leur erreur.
25 E o sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e eles serão perdoados; porquanto foi erro, e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor, e o seu sacrifício pelo pecado perante o Senhor, por causa do seu erro.
26 Ainsi il sera pardonné à toute l'assemblée des fils d'Israël ainsi qu'à l'étranger qui séjourne au milieu d'eux, car tout est arrivé à l'assemblée par inadvertance.
26 Será, pois, perdoada toda a congregação dos filhos de Israel, bem como o estrangeiro que peregrinar entre eles; porquanto sem querer errou o povo todo.
27 Si c'est une seule personne qui a péché par inadvertance, elle devra offrir une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché.
27 E, se uma só pessoa pecar sem querer, oferecerá uma cabra de um ano como sacrifício pelo pecado.
28 Le prêtre fera l'expiation pour la personne qui a péché par erreur, car c'est par erreur devant Yahweh, et par le sacrifice expiatoire il lui sera pardonné.
28 E o sacerdote fará perante o Senhor expiação pela alma que peca, quando pecar sem querer; e, feita a expiação por ela, será perdoada.
29 Pour celui qui est né dans le pays parmi les fils d'Israël et pour l'étranger qui séjourne parmi vous il y aura une seule loi pour celui qui aura péché par inadvertance.
29 Haverá uma mesma lei para aquele que pecar sem querer, tanto para o natural entre os filhos de Israel, como para o estrangeiro que peregrinar entre eles.
30 Mais si quelqu'un pèche de propos délibéré, qu'il soit né dans le pays ou étranger, il outrage Yahweh ; cet homme sera retranché du milieu de son peuple,
30 Mas a pessoa que fizer alguma coisa temerariamente, quer seja natural, quer estrangeira, blasfema ao Senhor; tal pessoa será extirpada do meio do seu povo,
31 car il a méprisé la parole de Dieu et violé son commandement ; un tel homme doit être retranché, que son péché retombe sur lui.
31 por haver desprezado a palavra do Senhor, e quebrado o seu mandamento; essa alma certamente será extirpada, e sobre ela recairá a sua iniqüidade.
32 Lorsque les fils d'Israël étaient dans le désert, ils surprirent un homme qui, le jour du sabbat, ramassait du bois.
32 Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 Ceux qui l'avaient trouvé ramassant du bois l'amenèrent à Moïse, à Aaron et à toute l'assemblée.
33 E os que o acharam apanhando lenha trouxeram-no a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.
34 Ils le placèrent sous bonne garde, car il n'avait pas encore été décidé comment on en agirait avec lui.
34 E o meteram em prisão, porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
35 Yahweh parla à Moïse : Cet homme est à punir de mort ; toute l'assemblée doit le lapider en dehors du camp.
35 Então disse o Senhor a Moisés: certamente será morto o homem; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
36 Toute l'assemblée le conduisit alors hors du camp et ils le lapidèrent et le firent mourir selon que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
36 Levaram-no, pois, para fora do arraial, e o apedrejaram, de modo que ele morreu; como o Senhor ordenara a Moisés.
37 Yahweh parla à Moïse en disant :
37 Disse mais o Senhor a Moisés:
38 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur : de se faire des glands aux coins de leurs vêtements, eux ainsi que leurs descendants, et de mettre au gland de chaque coin un nœud de pourpre violette.
38 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes que façam para si franjas nas bordas das suas vestes, pelas suas gerações; e que ponham nas franjas das bordas um cordão azul.
39 Voici quel sera pour vous le but de ces glands : lorsque vous les verrez, vous vous rappellerez tous les commandements de Yahweh pour les observer, et vous ne vous laisserez pas entraîner par les convoitises de votre cœur et de vos yeux qui vous rendraient infidèles.
39 Tê-lo-eis nas franjas, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor, e os observeis; e para que não vos deixeis arrastar à infidelidade pelo vosso coração ou pela vossa vista, como antes o fazíeis;
40 C'est afin que vous vous souveniez de tous mes commandements et que vous les observiez, et qu'ainsi vous soyez saints devant votre Dieu.
40 para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os observeis, e sejais santos para com o vosso Deus.
41 Moi, Yahweh, je suis votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte pour être votre Dieu, moi Yahweh votre Dieu.
41 Eu sou o senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra