Números 15
BDC vs BKJ
1 Yahweh parla à Moïse en disant :
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : quand vous serez entrés dans le pays où vous habiterez que je veux vous donner,
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra das vossas habitações, que eu vos darei,
3 et que vous voudrez offrir à Yahweh un sacrifice par le feu, holocauste ou quelque autre sacrifice, en accomplissement d'un vœu ou en offrande volontaire ou à l'occasion de vos fêtes, pour qu'il soit d'agréable odeur à Yahweh, qu'il s'agisse de gros ou de menu bétail,
3 e fizerdes ao SENHOR uma oferta queimada, ou sacrifício em cumprimento de um voto, ou em oferta voluntária, ou em vossas solenidades, para apresentardes ao SENHOR um cheiro suave de ovelhas ou rebanho;
4 que celui qui fait son offrande à Yahweh offre en oblation un dixième de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d'huile,
4 então, aquele que oferecer a sua oferta ao SENHOR, por oferta de alimentos, oferecerá uma décima parte de farinha misturada com a quarta parte de um him de azeite.
5 et un quart de hin de vin pour la libation que tu joindras à l'holocauste ou à quelque autre sacrifice pour chaque agneau.
5 E a quarta parte de um him de vinho, para a oferta de bebida com a oferta queimada, ou para o sacrifício de um cordeiro.
6 Pour un bélier tu offriras en oblation deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec un tiers de hin d'huile,
6 Para cada carneiro prepararás uma oferta de alimentos de duas décimas partes de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite.
7 et pour la libation un tiers de hin de vin ; ainsi tu offriras un sacrifice d'agréable odeur à Yahweh.
7 E para a oferta de bebida a terça parte de um him de vinho, em cheiro suave para o SENHOR.
8 Si tu offres un jeune bœuf en holocauste ou autre sacrifice, en acquittement d'un vœu ou bien en sacrifice pacifique à Yahweh,
8 E, quando preparares o novilho para a oferta queimada ou sacrifício, para cumprir um voto, ou oferta pacífica ao SENHOR,
9 on offrira avec le jeune bœuf comme oblation trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin d'huile ;
9 então oferecerás com o novilho uma oferta de alimentos de três décimas de farinha, misturada com a metade de um him de azeite,
10 et pour la libation tu offriras un demi-hin de vin : sacrifice par le feu d'agréable odeur à Yahweh.
10 e deverás trazer como uma oferta de bebida metade de um him de vinho, oferta queimada em cheiro suave ao SENHOR.
11 Ainsi fera-t-on pour chaque bœuf ; chaque bélier, pour chaque agneau ou chevreau.
11 Assim será feito com cada boi, ou com cada carneiro, ou com cada um dos cordeiros ou cabritos.
12 Selon le nombre des victimes que vous offrirez, vous ferez ainsi pour chacune d'elles.
12 Segundo o número que oferecerdes, assim fareis com cada um, conforme o seu número.
13 Quiconque est né dans le pays agira ainsi d'après ces règles, quand il voudra offrir un sacrifice par le feu d'agréable odeur à Yahweh.
13 Todos os que nasceram da terra farão essas coisas dessa maneira, oferecendo oferta queimada em cheiro suave ao SENHOR.
14 Si un étranger qui séjourne parmi vous ou quiconque habite au milieu de vous pour longtemps, veut faire un sacrifice par le feu d'agréable odeur à Yahweh, il le fera de la même manière que vous le faites.
14 E se um estrangeiro peregrinar convosco, ou se estiver no meio de vós, nas vossas gerações, e oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao SENHOR, como vós fizerdes, assim fará ele.
15 Une seule loi vaut pour vous comme pour l'étranger résidant, c'est une loi perpétuelle pour vos descendants : devant Yahweh, il en sera de l'étranger comme de vous-mêmes.
15 Um mesmo estatuto haverá para vós, da congregação, e também para o estrangeiro que peregrinar entre vós, um estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós sois, assim será o peregrino perante o SENHOR.
16 Une seule loi, un seul droit vaudra pour vous et pour l'étranger séjournant parmi vous.
16 Uma mesma lei e um mesmo hábito haverá para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco.
17 Yahweh parla à Moïse disant :
17 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
18 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Lorsque vous serez entrés dans le pays où je veux vous conduire,
18 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra a que os levarei,
19 et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour Yahweh.
19 então quando comerdes do pão da terra, fareis elevar uma oferta alçada ao SENHOR.
20 Comme prémices de votre farine vous prélèverez un gâteau en offrande, comme l'offrande de votre aire vous le prélèverez.
20 Oferecereis um bolo das primícias da vossa massa, em oferta alçada; como fareis a oferta alçada da eira, assim oferecereis.
21 Comme prémices de votre farine vous ferez une offrande à Yahweh de génération en génération.
21 Das primícias das vossas massas dareis ao SENHOR oferta alçada nas vossas gerações.
22 Si vous péchez par inadvertance et transgressez quelqu'un des commandements que Yahweh a communiqués à Moïse,
22 E se errardes e não obedecerdes a todos estes mandamentos, que o SENHOR falou a Moisés,
23 tout ce que Yahweh vous a ordonné par l'intermédiaire de Moïse, depuis le jour où Yahweh l'a ordonné jusqu'à la suite des générations,
23 tudo o que o SENHOR vos ordenou, pela mão de Moisés, desde o dia em que o SENHOR ordenou Moisés, e dali em diante, nas vossas gerações,
24 si donc on a péché par inadvertance sans que l'assemblée en ait eu conscience, toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d'agréable odeur à Yahweh avec son oblation et sa libation, selon les prescriptions, et un bouc en sacrifice pour le péché.
24 então, se alguma coisa for cometida por ignorância, sem o conhecimento da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para a oferta queimada em cheiro suave ao SENHOR, com a sua oferta de alimentos e oferta de bebida conforme a sua ordenança, e um bode para a oferta pelo pecado.
25 Et le prêtre fera l'expiation pour toute l'assemblée des fils d'Israël et il leur sera pardonné, car ce n'était qu'une inadvertance et ils ont présenté en offrande à Yahweh un sacrifice par le feu, et un sacrifice pour le péché à Yahweh à cause de leur erreur.
25 E o sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e a transgressão lhes será perdoada; porque foi ignorância, e trarão a sua oferta, oferta queimada ao SENHOR, e a sua oferta pelo pecado perante o SENHOR, por causa da sua ignorância.
26 Ainsi il sera pardonné à toute l'assemblée des fils d'Israël ainsi qu'à l'étranger qui séjourne au milieu d'eux, car tout est arrivé à l'assemblée par inadvertance.
26 E será perdoada toda a congregação dos filhos de Israel, e ao estrangeiro que peregrina no meio deles, vendo que todo o povo estava em ignorância.
27 Si c'est une seule personne qui a péché par inadvertance, elle devra offrir une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché.
27 E se alguma alma pecar por ignorância, oferecerá uma cabra de um ano para a oferta pelo pecado.
28 Le prêtre fera l'expiation pour la personne qui a péché par erreur, car c'est par erreur devant Yahweh, et par le sacrifice expiatoire il lui sera pardonné.
28 E o sacerdote fará expiação pela alma que pecar por ignorância, quando pecar por ignorância perante o SENHOR, fazendo expiação por ela, e ela será perdoada.
29 Pour celui qui est né dans le pays parmi les fils d'Israël et pour l'étranger qui séjourne parmi vous il y aura une seule loi pour celui qui aura péché par inadvertance.
29 Tereis uma única lei para aquele que pecar por ignorância, tanto para o nascido entre os filhos de Israel como para o estrangeiro que peregrina entre eles.
30 Mais si quelqu'un pèche de propos délibéré, qu'il soit né dans le pays ou étranger, il outrage Yahweh ; cet homme sera retranché du milieu de son peuple,
30 Mas a alma que fizer alguma coisa com presunção, quer seja nascido da terra ou um estrangeiro, o mesmo afronta ao SENHOR, e essa alma será cortada do meio do seu povo.
31 car il a méprisé la parole de Dieu et violé son commandement ; un tel homme doit être retranché, que son péché retombe sur lui.
31 Essa alma será totalmente destruída, porque desprezou a palavra do SENHOR e transgrediu o seu mandamento; e a sua iniquidade será sobre ela.
32 Lorsque les fils d'Israël étaient dans le désert, ils surprirent un homme qui, le jour du sabbat, ramassait du bois.
32 E, enquanto os filhos de Israel estavam no deserto, encontraram um homem que apanhava lenha no dia do shabat.
33 Ceux qui l'avaient trouvé ramassant du bois l'amenèrent à Moïse, à Aaron et à toute l'assemblée.
33 E aqueles que o encontraram apanhando lenha o trouxeram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.
34 Ils le placèrent sous bonne garde, car il n'avait pas encore été décidé comment on en agirait avec lui.
34 E o puseram sob guarda; porque não estava declarado o que se devia fazer com ele.
35 Yahweh parla à Moïse : Cet homme est à punir de mort ; toute l'assemblée doit le lapider en dehors du camp.
35 E o SENHOR disse a Moisés: Certamente esse homem morrerá; toda a congregação o apedrejará fora do acampamento.
36 Toute l'assemblée le conduisit alors hors du camp et ils le lapidèrent et le firent mourir selon que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
36 E toda a congregação o levou para fora do acampamento, e o apedrejou, e ele morreu, como o SENHOR ordenara a Moisés.
37 Yahweh parla à Moïse en disant :
37 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
38 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur : de se faire des glands aux coins de leurs vêtements, eux ainsi que leurs descendants, et de mettre au gland de chaque coin un nœud de pourpre violette.
38 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes que nas bordas das suas vestes façam franjas, pelas suas gerações; e nas franjas das bordas ponham uma faixa azul.
39 Voici quel sera pour vous le but de ces glands : lorsque vous les verrez, vous vous rappellerez tous les commandements de Yahweh pour les observer, et vous ne vous laisserez pas entraîner par les convoitises de votre cœur et de vos yeux qui vous rendraient infidèles.
39 E nas franjas essa faixa estará, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do SENHOR, e os cumprais; e não seguireis após o vosso coração, nem após os vossos olhos, após os quais andais adulterando.
40 C'est afin que vous vous souveniez de tous mes commandements et que vous les observiez, et qu'ainsi vous soyez saints devant votre Dieu.
40 Para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os cumprais, e sejais santos ao vosso Deus.
41 Moi, Yahweh, je suis votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte pour être votre Dieu, moi Yahweh votre Dieu.
41 Eu sou o SENHOR, vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para ser vosso Deus; eu sou o SENHOR, vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?