Números 14

BDC vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors toute l'assemblée éleva la voix et se mit à crier ; le peuple se lamenta cette nuit-là.
1 Então toda a comunidade começou a chorar em voz alta e continuou em prantos a noite toda.
2 Et tous les fils d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l'assemblée leur dit : Que ne sommes-nous morts en Egypte ou dans ce désert ! Que ne sommes-nous morts ?
2 Suas vozes se elevaram em grande protesto contra Moisés e Arão. “Ah, se ao menos tivéssemos morrido no Egito, ou mesmo aqui no deserto!”, diziam.
3 Pourquoi Yahweh nous a-t-il fait entrer dans ce pays ? pour périr par l'épée et pour que nos femmes et nos enfants deviennent un butin ? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte ?
3 “Por que o S enhor está nos levando para essa terra só para morrermos em combate? Nossas esposas e crianças serão capturadas como prisioneiros de guerra! Não seria melhor voltarmos para o Egito?”
4 Et ils disaient entre eux : Donnons-nous un chef et retournons en Egypte.
4 E disseram uns aos outros: “Vamos escolher um novo líder e voltar para o Egito!”.
5 Moïse et Aaron tombèrent sur leur face devant toute l'assemblée réunie des fils d'Israël.
5 Moisés e Arão se curvaram com o rosto em terra diante de toda a comunidade de Israel.
6 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, d'entre ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements,
6 Dois dos homens que tinham feito o reconhecimento da terra, Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, rasgaram suas roupas
7 et parlèrent à toute l'assemblée des fils d'Israël, en disant : Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer est un pays extraordinairement bon.
7 e disseram a toda a comunidade de Israel: “A terra da qual fizemos o reconhecimento é muito boa!
8 Si Yahweh nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays et nous le donnera ; c'est un pays où coulent le lait et le miel.
8 E, se o S enhor se agradar de nós, ele nos levará em segurança até ela e a dará a nós. É uma terra que produz leite e mel com fartura.
9 Seulement ne vous révoltez pas contre Yahweh et ne vous effrayez point du peuple de ce pays, car ils seront notre pâture. Leur protection s'est retirée d'eux, tandis que Yahweh est avec nous ; ne les craignez donc pas.
9 Não se rebelem contra o S enhor e não tenham medo dos povos da terra. Diante de nós, eles estão indefesos! Não têm quem os proteja, mas o S enhor está conosco! Não tenham medo deles!”.
10 Toute l'assemblée parlait de les lapider, lorsqu'apparut aux fils d'Israël la gloire de Yahweh sur la Tente de réunion.
10 Ainda assim, toda a comunidade começou a falar em apedrejar Josué e Calebe. Então a presença gloriosa do S enhor apareceu na tenda do encontro a todos os israelitas,
11 Et Yahweh parla à Moïse : Jusques à quand ce peuple va-t-il encore m'outrager ? Jusques à quand refusera-t-il de croire en moi malgré tous les prodiges que j'ai faits au milieu d'eux ?
11 e o S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo me tratará com desprezo? Será que nunca confiarão em mim, mesmo depois de todos os sinais que realizei entre eles?
12 Je vais le frapper de la peste et l'anéantir, mais de toi je ferai une nation plus grande et plus nombreuse que lui.
12 Eu os deserdarei e os destruirei com uma praga. Então, farei de você um povo ainda maior e mais poderoso que eles!”.
13 Moïse répondit à Yahweh : Les Egyptiens ont appris que par ta puissance tu as fait sortir ce peuple du milieu d'eux,
13 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “O que os egípcios pensarão? Eles sabem muito bem do poder que mostraste ao resgatar o teu povo do meio deles.
14 et tous les habitants de ce pays savent que toi, Yahweh, tu es au milieu de ce peuple, que toi, Yahweh, tu te fais voir à lui face à face, que ta nuée se tient sur eux et que tu marches devant eux le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.
14 Os egípcios informarão isso aos habitantes dessa terra, que já ouviram falar que vives entre o teu povo. Sabem, S enhor , que apareces ao teu povo face a face e que a tua nuvem permanece sobre ele e que vais adiante dele na coluna de nuvem de dia e na coluna de fogo à noite.
15 Si maintenant tu fais mourir ce peuple d'un seul coup, les nations qui ont entendu parler de ton nom diront :
15 Se exterminares todo este povo com um só golpe, as nações que ouviram falar de tua fama dirão:
16 C'est parce que Yahweh n'a pas pu faire entrer ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner, qu'il les a fait mourir dans le désert.
16 ‘O S enhor não foi capaz de levá-los à terra que jurou lhes dar, por isso os matou no deserto’.
17 Et que maintenant la puissance de mon Maître se montre grande ainsi que tu l'as déclaré, disant :
17 “Por favor, Senhor, mostra que o teu poder é tão grande quanto declaraste. Pois disseste:
18 Yahweh est lent à la colère et riche en miséricorde ; il pardonne l'iniquité et le péché, mais ne laisse pas impuni, poursuivant l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième générations.
18 ‘O S enhor é lento para se irar, é cheio de amor e perdoa todo tipo de pecado e rebeldia. Contudo, não absolve o culpado; traz as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração’.
19 Pardonne donc l'iniquité de ce peuple selon la grandeur de ta miséricorde, ainsi que tu l'as fait depuis l'Egypte jusqu'ici.
19 De acordo com o teu grande amor, peço que perdoes os pecados deste povo, como os tens perdoado desde que saíram do Egito”.
20 Yahweh répondit : Je pardonne selon ta prière,
20 Então o S enhor disse: “Eu os perdoarei, como você me pediu.
21 mais aussi vrai que je suis vivant et que ma gloire remplit toute la terre,
21 Mas, tão certo quanto eu vivo e tão certo quanto a terra está cheia da glória do S enhor ,
22 tous les hommes qui ont vu ma gloire et les prodiges que j'ai faits en Egypte et dans le désert, et qui pourtant m'ont tenté dix fois déjà et n'ont pas écouté ma voix,
22 nenhuma dessas pessoas entrará na terra. Todas elas viram a minha presença gloriosa e os sinais que realizei no Egito e no deserto. Repetidamente, porém, me puseram à prova, recusando-se a ouvir a minha voz.
23 seront privés de la vue du pays que j'avais promis avec serment à leurs pères ; aucun de ceux qui m'ont outragé ne le verra.
23 Jamais verão a terra que jurei dar a seus antepassados. Nenhum daqueles que me trataram com desprezo a verá.
24 Toutefois mon serviteur Caleb, pour le récompenser d'avoir eu un esprit différent et m’être demeuré fidèle, je le ferai entrer dans le pays où il est allé et ses descendants le posséderont.
24 Meu servo Calebe, no entanto, teve uma atitude diferente dos demais. Permaneceu fiel a mim, por isso eu o farei entrar na terra da qual fez o reconhecimento, e seus descendentes tomarão posse dela.
25 Mais l'Amalécite et le Cananéen demeureront dans la plaine. Demain, retournez et partez vers le désert dans la direction de la mer Rouge.
25 Agora, deem meia-volta e não sigam rumo à terra onde habitam os amalequitas e cananeus. Amanhã partirão para o deserto, em direção ao mar Vermelho”.
26 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, disant :
26 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão:
27 Jusques à quand tolérerai-je les murmures de cette assemblée perverse contre moi ? Car les murmures que les fils d'Israël profèrent contre moi, je les ai entendus.
27 “Até quando precisarei tolerar esta comunidade perversa e suas queixas contra mim? Sim, ouvi as queixas dos israelitas contra mim.
28 Dis leur : Aussi vrai que je suis vivant, oracle de Yahweh, et selon ce que vous avez crié à mes oreilles, j'agirai envers vous.
28 Agora, digam-lhes o seguinte: ‘Tão certo quanto eu vivo, declara o S enhor , farei com vocês exatamente aquilo que os ouvi dizerem.
29 Vos cadavres tomberont dans ce désert ; à vous tous, dont le recensement a été fait, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus et qui avez murmuré contre moi.
29 Todos vocês cairão mortos neste deserto! Uma vez que se queixaram contra mim, todos com mais de 20 anos que foram contados no censo morrerão.
30 Aucun de vous n'entrera dans le pays où j'avais juré de vous établir, à l'exception de Caleb, fils de Jéphoné, et de Josué, fils de Nun.
30 Não entrarão nem tomarão posse da terra que eu jurei lhes dar, para que nela morassem. As únicas exceções serão Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Mais vos petits-enfants, dont vous avez dit qu'ils deviendraient un butin, je les y ferai entrer et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.
31 “‘Vocês disseram que seus filhos seriam tomados como prisioneiros de guerra. Pois bem, eu os farei entrar na terra em segurança, e eles desfrutarão daquilo que vocês desprezaram.
32 Vos cadavres tomberont dans le désert,
32 Mas, quanto a vocês, cairão mortos neste deserto.
33 vos fils erreront pendant quarante ans dans le désert pour expier votre iniquité jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.
33 Seus filhos serão como pastores, andando sem rumo pelo deserto durante quarenta anos. Desse modo, sofrerão a consequência de sua infidelidade, até que o último de vocês morra no deserto.
34 Selon le nombre des jours que vous avez mis à explorer le pays, autant d'années que de jours, soit quarante ans, vous porterez la peine de vos iniquités, et vous saurez ce que signifie mon hostilité.
34 “‘Uma vez que seus espiões passaram quarenta dias fazendo o reconhecimento da terra, vocês andarão sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, um ano para cada dia, como punição por sua culpa. Assim, saberão o resultado de se opor a mim’.
35 C'est moi, Yahweh, qui ai dit, oui, vraiment c'est ainsi que je traiterai toute cette assemblée perverse qui s'est ameutée contre moi ; ils seront anéantis dans ce désert, ils y mourront.
35 Eu, o S enhor , falei! Certamente farei essas coisas a todos os membros da comunidade que conspiraram contra mim. Serão destruídos neste deserto, e aqui morrerão!”.
36 Les hommes que Moïse avait envoyés explorer le pays et qui à leur retour avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, racontant des choses inexactes sur ce pays,
36 Os homens que Moisés tinha enviado para fazer o reconhecimento da terra, aqueles que instigaram a rebelião contra ele com seu relatório negativo,
37 ces hommes qui avaient tenu des propos inexacts et méchants sur ce pays moururent frappés d'une mort soudaine devant Yahweh.
37 morreram repentinamente de uma praga diante do S enhor .
38 Seuls Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, survécurent d'entre ces hommes qui étaient allés explorer le pays.
38 Dos homens que haviam feito o reconhecimento da terra, apenas Josué e Calebe sobreviveram.
39 Quand Moïse rapporta ces paroles à tous les fils d'Israël, ils en furent grandement affligés.
39 Quando Moisés transmitiu essas palavras aos israelitas, eles se encheram de tristeza.
40 Le lendemain ils se préparèrent de bonne heure, et montèrent vers le sommet de la montagne en disant : Nous sommes prêts à monter au lieu dont Yahweh a parlé, car nous avons péché.
40 No dia seguinte, levantaram-se cedo e subiram em direção ao alto dos montes. “Vamos!”, disseram. “Reconhecemos que pecamos, mas agora estamos prontos para entrar na terra que o S enhor nos prometeu.”
41 Moïse répondit : Pourquoi voulez-vous transgresser l'ordre de Yahweh ? Cela ne vous réussira pas.
41 Moisés, porém, disse: “Por que desobedecem à ordem do S enhor ? Isso não dará certo!
42 Ne montez pas, car Yahweh n'est pas au milieu de vous, vous serez battus par vos ennemis.
42 Não subam para a terra agora, pois o S enhor não estará com vocês. Seus inimigos os aniquilarão!
43 Car l'Amalécite et le Cananéen sont là contre vous, et vous tomberez par l'épée parce que vous vous êtes détournés de Yahweh et Yahweh ne sera pas avec vous.
43 Quando enfrentarem os amalequitas e cananeus na batalha, serão massacrados. Porque vocês abandonaram o S enhor , ele os abandonará”.
44 Ils s'obstinèrent à vouloir monter au sommet de la montagne, mais l'arche de l'alliance de Yahweh non plus que Moïse ne bougèrent du camp.
44 Arrogantemente, os israelitas avançaram até o alto dos montes, apesar de Moisés e a arca da aliança do S enhor terem ficado no acampamento.
45 L'Amalécite et le Cananéen, qui habitaient cette montagne, descendirent, les battirent et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.
45 Então os amalequitas e cananeus que viviam naqueles montes desceram, derrotaram os israelitas e os perseguiram até Hormá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra