Números 14

BDC vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors toute l'assemblée éleva la voix et se mit à crier ; le peuple se lamenta cette nuit-là.
1 E toda a congregação ergueu sua voz, e clamou, e o povo chorou naquela noite.
2 Et tous les fils d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l'assemblée leur dit : Que ne sommes-nous morts en Egypte ou dans ce désert ! Que ne sommes-nous morts ?
2 E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhes disse: Quisera Deus que tivéssemos morrido na terra do Egito, ou quisera Deus que tivéssemos morrido neste deserto.
3 Pourquoi Yahweh nous a-t-il fait entrer dans ce pays ? pour périr par l'épée et pour que nos femmes et nos enfants deviennent un butin ? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte ?
3 E por que o SENHOR nos trouxe a esta terra, para cairmos pela espada e para que nossas esposas e nossas crianças sejam uma presa? Não seria melhor voltarmos ao Egito?
4 Et ils disaient entre eux : Donnons-nous un chef et retournons en Egypte.
4 E eles disseram uns aos outros: Façamos um capitão e voltemos ao Egito.
5 Moïse et Aaron tombèrent sur leur face devant toute l'assemblée réunie des fils d'Israël.
5 Então Moisés e Arão caíram sobre os seus rostos diante de toda a congregação dos filhos de Israel.
6 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, d'entre ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements,
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram alguns dos que haviam examinado a terra, rasgaram as suas vestes.
7 et parlèrent à toute l'assemblée des fils d'Israël, en disant : Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer est un pays extraordinairement bon.
7 E falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, e disseram: A terra pela qual passamos para examinar é uma terra muito boa.
8 Si Yahweh nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays et nous le donnera ; c'est un pays où coulent le lait et le miel.
8 Se o SENHOR se agradar de nós, então nos levará a esta terra e no-la dará, uma terra que mana leite e mel.
9 Seulement ne vous révoltez pas contre Yahweh et ne vous effrayez point du peuple de ce pays, car ils seront notre pâture. Leur protection s'est retirée d'eux, tandis que Yahweh est avec nous ; ne les craignez donc pas.
9 Somente não vos rebeleis contra o SENHOR, e não temais o povo da terra, porque eles são pão para nós; a sua defesa se retirou deles, e o SENHOR está conosco; não os temais.
10 Toute l'assemblée parlait de les lapider, lorsqu'apparut aux fils d'Israël la gloire de Yahweh sur la Tente de réunion.
10 Mas toda a congregação disse que os apedrejassem, e a glória do SENHOR apareceu no tabernáculo da congregação, diante de todos os filhos de Israel.
11 Et Yahweh parla à Moïse : Jusques à quand ce peuple va-t-il encore m'outrager ? Jusques à quand refusera-t-il de croire en moi malgré tous les prodiges que j'ai faits au milieu d'eux ?
11 E o SENHOR disse a Moisés: Até quando me provocará este povo? E até quando não crerão em mim, por todos os sinais que mostrei no meio deles?
12 Je vais le frapper de la peste et l'anéantir, mais de toi je ferai une nation plus grande et plus nombreuse que lui.
12 Eu os ferirei com pestilência, e os rejeitarei, e farei de ti uma nação maior e mais poderosa do que eles.
13 Moïse répondit à Yahweh : Les Egyptiens ont appris que par ta puissance tu as fait sortir ce peuple du milieu d'eux,
13 E Moisés disse ao SENHOR: Então os egípcios o ouvirão (porque com a tua força, tiraste este povo do meio deles);
14 et tous les habitants de ce pays savent que toi, Yahweh, tu es au milieu de ce peuple, que toi, Yahweh, tu te fais voir à lui face à face, que ta nuée se tient sur eux et que tu marches devant eux le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.
14 e o dirão aos moradores desta terra, porque ouviram que tu, SENHOR, estás no meio deste povo, que tu SENHOR, és visto face a face, e que a tua nuvem está sobre eles, e que vais à frente deles, de dia em uma coluna de nuvem, e à noite em uma coluna de fogo.
15 Si maintenant tu fais mourir ce peuple d'un seul coup, les nations qui ont entendu parler de ton nom diront :
15 E se matares todo este povo como a um só homem, então as nações que ouviram a tua fama, falarão, dizendo:
16 C'est parce que Yahweh n'a pas pu faire entrer ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner, qu'il les a fait mourir dans le désert.
16 Porque o SENHOR não pode introduzir este povo na terra que lhes havia jurado; por isso, os matou no deserto.
17 Et que maintenant la puissance de mon Maître se montre grande ainsi que tu l'as déclaré, disant :
17 E agora suplico-te, que a força do meu SENHOR se engrandeça, conforme falaste, dizendo:
18 Yahweh est lent à la colère et riche en miséricorde ; il pardonne l'iniquité et le péché, mais ne laisse pas impuni, poursuivant l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième générations.
18 O SENHOR é longânimo e de grande misericórdia, que perdoa a iniquidade e a transgressão, e, de maneira nenhuma, inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais sobre os filhos, até a terceira e a quarta geração.
19 Pardonne donc l'iniquité de ce peuple selon la grandeur de ta miséricorde, ainsi que tu l'as fait depuis l'Egypte jusqu'ici.
19 Perdoa, suplico-te, a iniquidade deste povo, segundo a grandeza da tua misericórdia, como também perdoaste a este povo desde a terra do Egito até agora.
20 Yahweh répondit : Je pardonne selon ta prière,
20 E o SENHOR disse: Conforme a tua palavra, lhe perdoei.
21 mais aussi vrai que je suis vivant et que ma gloire remplit toute la terre,
21 Mas, tão certamente como eu vivo, toda a terra se encherá da glória do SENHOR.
22 tous les hommes qui ont vu ma gloire et les prodiges que j'ai faits en Egypte et dans le désert, et qui pourtant m'ont tenté dix fois déjà et n'ont pas écouté ma voix,
22 Porque todos esses homens que viram a minha glória e os meus milagres, que fiz no Egito e no deserto, e me tentaram estas dez vezes, e não obedeceram à minha voz,
23 seront privés de la vue du pays que j'avais promis avec serment à leurs pères ; aucun de ceux qui m'ont outragé ne le verra.
23 certamente não verão a terra que jurei a seus pais, e nenhum dos que me provocaram a verá.
24 Toutefois mon serviteur Caleb, pour le récompenser d'avoir eu un esprit différent et m’être demeuré fidèle, je le ferai entrer dans le pays où il est allé et ses descendants le posséderont.
24 Mas a meu servo Calebe, porque com ele havia outro espírito, e me seguiu plenamente, a ele levarei à terra em que entrou, e a sua semente a possuirá
25 Mais l'Amalécite et le Cananéen demeureront dans la plaine. Demain, retournez et partez vers le désert dans la direction de la mer Rouge.
25 (Os amalequitas e os cananeus habitam no vale). Voltai amanhã, e entrai no deserto pelo caminho do mar Vermelho.
26 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, disant :
26 Depois, o SENHOR falou a Moisés e a Arão, dizendo:
27 Jusques à quand tolérerai-je les murmures de cette assemblée perverse contre moi ? Car les murmures que les fils d'Israël profèrent contre moi, je les ai entendus.
27 Até quando tolerarei esta má congregação, que murmura contra mim? Ouvi as murmurações dos filhos de Israel, com que murmuram contra mim.
28 Dis leur : Aussi vrai que je suis vivant, oracle de Yahweh, et selon ce que vous avez crié à mes oreilles, j'agirai envers vous.
28 Dirás a eles: Tão certamente como eu vivo, diz o SENHOR, como falastes aos meus ouvidos, assim farei a vós.
29 Vos cadavres tomberont dans ce désert ; à vous tous, dont le recensement a été fait, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus et qui avez murmuré contre moi.
29 Os vossos cadáveres cairão neste deserto, como também todos os que de vós foram contados segundo toda a vossa conta, com idade igual ou superior a vinte anos, que contra mim murmurastes;
30 Aucun de vous n'entrera dans le pays où j'avais juré de vous établir, à l'exception de Caleb, fils de Jéphoné, et de Josué, fils de Nun.
30 sem dúvida, não entrareis na terra na qual jurei que vos faria habitar, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Mais vos petits-enfants, dont vous avez dit qu'ils deviendraient un butin, je les y ferai entrer et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.
31 Mas os vossos pequenos, dos quais dissestes que seriam presa, a eles trarei na terra, e eles conhecerão a terra que vós desprezastes.
32 Vos cadavres tomberont dans le désert,
32 Porém, quanto a vós, os vossos cadáveres cairão neste deserto.
33 vos fils erreront pendant quarante ans dans le désert pour expier votre iniquité jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.
33 E vossos filhos peregrinarão neste deserto quarenta anos e levarão as vossas corrupções, até que os vossos cadáveres sejam consumidos no deserto.
34 Selon le nombre des jours que vous avez mis à explorer le pays, autant d'années que de jours, soit quarante ans, vous porterez la peine de vos iniquités, et vous saurez ce que signifie mon hostilité.
34 Segundo o número dos dias em que examinastes esta terra, quarenta dias, cada dia correspondendo a um ano, levareis as vossas iniquidades durante quarenta anos e conhecereis o meu rompimento da promessa.
35 C'est moi, Yahweh, qui ai dit, oui, vraiment c'est ainsi que je traiterai toute cette assemblée perverse qui s'est ameutée contre moi ; ils seront anéantis dans ce désert, ils y mourront.
35 Eu, o SENHOR, falei. E certamente farei isto a toda esta má congregação, que se levantou contra mim neste deserto, serão consumidos e nele falecerão.
36 Les hommes que Moïse avait envoyés explorer le pays et qui à leur retour avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, racontant des choses inexactes sur ce pays,
36 E os homens que Moisés mandara examinar a terra, que voltaram e fizeram toda a congregação murmurar contra ele, infamando a terra,
37 ces hommes qui avaient tenu des propos inexacts et méchants sur ce pays moururent frappés d'une mort soudaine devant Yahweh.
37 aqueles homens que trouxeram más informações sobre a terra, morreram de praga diante do SENHOR.
38 Seuls Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, survécurent d'entre ces hommes qui étaient allés explorer le pays.
38 Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dois dos homens que foram examinar a terra, permaneceram com vida.
39 Quand Moïse rapporta ces paroles à tous les fils d'Israël, ils en furent grandement affligés.
39 E falou Moisés estas palavras a todos os filhos de Israel; e o povo lamentou muito.
40 Le lendemain ils se préparèrent de bonne heure, et montèrent vers le sommet de la montagne en disant : Nous sommes prêts à monter au lieu dont Yahweh a parlé, car nous avons péché.
40 E levantaram-se pela manhã bem cedo, e subiram ao topo do monte, dizendo: Eis-nos aqui e subiremos ao lugar que o SENHOR prometeu, porque pecamos.
41 Moïse répondit : Pourquoi voulez-vous transgresser l'ordre de Yahweh ? Cela ne vous réussira pas.
41 E Moisés disse: Por que transgredis a ordem do SENHOR? Porém não prosperará.
42 Ne montez pas, car Yahweh n'est pas au milieu de vous, vous serez battus par vos ennemis.
42 Não subais, porque o SENHOR não está no meio de vós, para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
43 Car l'Amalécite et le Cananéen sont là contre vous, et vous tomberez par l'épée parce que vous vous êtes détournés de Yahweh et Yahweh ne sera pas avec vous.
43 Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante de vós, e caireis pela espada; porque como vos desviastes do SENHOR, o SENHOR não estará convosco.
44 Ils s'obstinèrent à vouloir monter au sommet de la montagne, mais l'arche de l'alliance de Yahweh non plus que Moïse ne bougèrent du camp.
44 Contudo, ousaram subir ao topo do monte, mas a arca do pacto do SENHOR e Moisés não se afastaram do acampamento.
45 L'Amalécite et le Cananéen, qui habitaient cette montagne, descendirent, les battirent et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.
45 Então, desceram os amalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra