Números 14

BDC vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors toute l'assemblée éleva la voix et se mit à crier ; le peuple se lamenta cette nuit-là.
1 Naquela noite toda a comunidade começou a chorar em alta voz.
2 Et tous les fils d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l'assemblée leur dit : Que ne sommes-nous morts en Egypte ou dans ce désert ! Que ne sommes-nous morts ?
2 Todos os israelitas queixaram-se contra Moisés e contra Arão, e toda a comunidade lhes disse: "Quem dera tivéssemos morrido no Egito! Ou neste deserto!
3 Pourquoi Yahweh nous a-t-il fait entrer dans ce pays ? pour périr par l'épée et pour que nos femmes et nos enfants deviennent un butin ? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte ?
3 Por que o Senhor está nos trazendo para esta terra? Só para nos deixar cair à espada? Nossas mulheres e nossos filhos serão tomados como despojo de guerra. Não seria melhor voltar para o Egito? "
4 Et ils disaient entre eux : Donnons-nous un chef et retournons en Egypte.
4 E disseram uns aos outros: "Escolheremos um chefe e voltaremos para o Egito! "
5 Moïse et Aaron tombèrent sur leur face devant toute l'assemblée réunie des fils d'Israël.
5 Então Moisés e Arão prostraram-se, rosto em terra, diante de toda a assembléia dos israelitas.
6 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, d'entre ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements,
6 Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dentre os que haviam observado a terra, rasgaram as suas vestes
7 et parlèrent à toute l'assemblée des fils d'Israël, en disant : Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer est un pays extraordinairement bon.
7 e disseram a toda à comunidade dos israelitas: "A terra que percorremos em missão de reconhecimento é excelente.
8 Si Yahweh nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays et nous le donnera ; c'est un pays où coulent le lait et le miel.
8 Se o Senhor se agradar de nós, ele nos fará entrar nessa terra, onde manam leite e mel, e a dará a nós.
9 Seulement ne vous révoltez pas contre Yahweh et ne vous effrayez point du peuple de ce pays, car ils seront notre pâture. Leur protection s'est retirée d'eux, tandis que Yahweh est avec nous ; ne les craignez donc pas.
9 Somente não sejam rebeldes contra o Senhor. E não tenham medo do povo da terra, porque nós os devoraremos como se fossem pão. A proteção deles se foi, mas o Senhor está conosco. Não tenham medo deles! "
10 Toute l'assemblée parlait de les lapider, lorsqu'apparut aux fils d'Israël la gloire de Yahweh sur la Tente de réunion.
10 Mas a comunidade toda falou em apedrejá-los. Então a glória do Senhor apareceu a todos os israelitas na Tenda do Encontro.
11 Et Yahweh parla à Moïse : Jusques à quand ce peuple va-t-il encore m'outrager ? Jusques à quand refusera-t-il de croire en moi malgré tous les prodiges que j'ai faits au milieu d'eux ?
11 E o Senhor disse a Moisés: "Até quando este povo me tratará com pouco caso? Até quando se recusará a crer em mim, apesar de todos os sinais que realizei entre eles?
12 Je vais le frapper de la peste et l'anéantir, mais de toi je ferai une nation plus grande et plus nombreuse que lui.
12 Eu os ferirei com praga e os destruirei, mas farei de você uma nação maior e mais forte do que eles".
13 Moïse répondit à Yahweh : Les Egyptiens ont appris que par ta puissance tu as fait sortir ce peuple du milieu d'eux,
13 Moisés disse ao Senhor: "Então os egípcios ouvirão que pelo teu poder fizeste este povo sair dentre eles,
14 et tous les habitants de ce pays savent que toi, Yahweh, tu es au milieu de ce peuple, que toi, Yahweh, tu te fais voir à lui face à face, que ta nuée se tient sur eux et que tu marches devant eux le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.
14 e falarão disso aos habitantes desta terra. Eles ouviram que tu, ó Senhor, estás com este povo e que te vêem face a face, Senhor, e que a tua nuvem paira sobre eles, e que vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia e numa coluna de fogo de noite.
15 Si maintenant tu fais mourir ce peuple d'un seul coup, les nations qui ont entendu parler de ton nom diront :
15 Se exterminares este povo, as nações que ouvirem falar do que fizeste dirão:
16 C'est parce que Yahweh n'a pas pu faire entrer ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner, qu'il les a fait mourir dans le désert.
16 ‘O Senhor não conseguiu levar esse povo à terra que lhes prometeu em juramento; por isso os matou no deserto’.
17 Et que maintenant la puissance de mon Maître se montre grande ainsi que tu l'as déclaré, disant :
17 "Mas agora, que a força do Senhor se manifeste, segundo prometeste:
18 Yahweh est lent à la colère et riche en miséricorde ; il pardonne l'iniquité et le péché, mais ne laisse pas impuni, poursuivant l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième générations.
18 ‘O Senhor é muito paciente e grande em fidelidade, e perdoa a iniqüidade e a rebelião, se bem que não deixa o pecado sem punição, e castiga os filhos pela iniqüidade dos pais até a terceira e quarta geração’.
19 Pardonne donc l'iniquité de ce peuple selon la grandeur de ta miséricorde, ainsi que tu l'as fait depuis l'Egypte jusqu'ici.
19 Segundo a tua grande fidelidade, perdoa a iniqüidade deste povo, assim como a tens perdoado desde que saíram do Egito até agora".
20 Yahweh répondit : Je pardonne selon ta prière,
20 O Senhor respondeu: "Eu os perdoei, conforme você pediu.
21 mais aussi vrai que je suis vivant et que ma gloire remplit toute la terre,
21 No entanto, juro pela glória do Senhor que enche toda a terra,
22 tous les hommes qui ont vu ma gloire et les prodiges que j'ai faits en Egypte et dans le désert, et qui pourtant m'ont tenté dix fois déjà et n'ont pas écouté ma voix,
22 que nenhum dos que viram a minha glória e os sinais miraculosos que realizei no Egito e no deserto, e me puseram à prova e me desobedeceram dez vezes —
23 seront privés de la vue du pays que j'avais promis avec serment à leurs pères ; aucun de ceux qui m'ont outragé ne le verra.
23 nenhum deles chegará a ver a terra que prometi com juramento aos seus antepassados. Ninguém que me tratou com desprezo a verá.
24 Toutefois mon serviteur Caleb, pour le récompenser d'avoir eu un esprit différent et m’être demeuré fidèle, je le ferai entrer dans le pays où il est allé et ses descendants le posséderont.
24 Mas, como o meu servo Calebe tem outro espírito e me segue com integridade, eu o farei entrar na terra que foi observar, e seus descendentes a herdarão.
25 Mais l'Amalécite et le Cananéen demeureront dans la plaine. Demain, retournez et partez vers le désert dans la direction de la mer Rouge.
25 Visto que os amalequitas e os cananeus habitam nos vales, amanhã dêem meia-volta e partam em direção ao deserto pelo caminho que vai para o mar Vermelho".
26 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, disant :
26 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
27 Jusques à quand tolérerai-je les murmures de cette assemblée perverse contre moi ? Car les murmures que les fils d'Israël profèrent contre moi, je les ai entendus.
27 "Até quando esta comunidade ímpia se queixará contra mim? Tenho ouvido as queixas desses israelitas murmuradores.
28 Dis leur : Aussi vrai que je suis vivant, oracle de Yahweh, et selon ce que vous avez crié à mes oreilles, j'agirai envers vous.
28 Diga-lhes: ‘Juro pelo meu nome, declara o Senhor, que farei a vocês tudo o que pediram:
29 Vos cadavres tomberont dans ce désert ; à vous tous, dont le recensement a été fait, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus et qui avez murmuré contre moi.
29 Cairão neste deserto os cadáveres de todos vocês, de vinte anos para cima, que foram contados no recenseamento e que se queixaram contra mim.
30 Aucun de vous n'entrera dans le pays où j'avais juré de vous établir, à l'exception de Caleb, fils de Jéphoné, et de Josué, fils de Nun.
30 Nenhum de vocês entrará na terra que, com mão levantada, jurei dar-lhes para sua habitação, exceto Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Mais vos petits-enfants, dont vous avez dit qu'ils deviendraient un butin, je les y ferai entrer et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.
31 Mas, quanto aos seus filhos, sobre os quais vocês disseram que seriam tomados como despojo de guerra, eu os farei entrar para desfrutarem a terra que vocês rejeitaram.
32 Vos cadavres tomberont dans le désert,
32 O cadáveres de vocês, porém, cairão neste deserto.
33 vos fils erreront pendant quarante ans dans le désert pour expier votre iniquité jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.
33 Os filhos de vocês serão pastores aqui durante quarenta anos, sofrendo pela infidelidade de vocês, até que o último cadáver de vocês seja destruído no deserto.
34 Selon le nombre des jours que vous avez mis à explorer le pays, autant d'années que de jours, soit quarante ans, vous porterez la peine de vos iniquités, et vous saurez ce que signifie mon hostilité.
34 Durante quarenta anos vocês sofrerão a conseqüência dos seus pecados e experimentarão a minha rejeição; cada ano corresponderá a cada um dos quarenta dias em que vocês observaram a terra’.
35 C'est moi, Yahweh, qui ai dit, oui, vraiment c'est ainsi que je traiterai toute cette assemblée perverse qui s'est ameutée contre moi ; ils seront anéantis dans ce désert, ils y mourront.
35 Eu, o Senhor, falei, e certamente farei essas coisas a toda esta comunidade ímpia, que conspirou contra mim. Encontrarão o seu fim neste deserto; aqui morrerão".
36 Les hommes que Moïse avait envoyés explorer le pays et qui à leur retour avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, racontant des choses inexactes sur ce pays,
36 Os homens enviados por Moisés em missão de reconhecimento daquela terra voltaram e fizeram toda a comunidade queixar-se contra ele ao espalharem um relatório negativo;
37 ces hommes qui avaient tenu des propos inexacts et méchants sur ce pays moururent frappés d'une mort soudaine devant Yahweh.
37 esses homens responsáveis por espalhar o relatório negativo sobre a terra morreram subitamente de praga perante o Senhor.
38 Seuls Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, survécurent d'entre ces hommes qui étaient allés explorer le pays.
38 De todos os que foram observar a terra, somente Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, sobreviveram.
39 Quand Moïse rapporta ces paroles à tous les fils d'Israël, ils en furent grandement affligés.
39 Quando Moisés transmitiu essas palavras a todos os israelitas, eles choraram amargamente.
40 Le lendemain ils se préparèrent de bonne heure, et montèrent vers le sommet de la montagne en disant : Nous sommes prêts à monter au lieu dont Yahweh a parlé, car nous avons péché.
40 Na madrugada seguinte subiram para o alto da região montanhosa, e disseram: "Subiremos ao lugar que o Senhor prometeu, pois cometemos pecado".
41 Moïse répondit : Pourquoi voulez-vous transgresser l'ordre de Yahweh ? Cela ne vous réussira pas.
41 Moisés, porém, disse: "Por que vocês estão desobedecendo à ordem do Senhor? Isso não terá sucesso!
42 Ne montez pas, car Yahweh n'est pas au milieu de vous, vous serez battus par vos ennemis.
42 Não subam, porque o Senhor não está com vocês. Vocês serão derrotados pelos inimigos,
43 Car l'Amalécite et le Cananéen sont là contre vous, et vous tomberez par l'épée parce que vous vous êtes détournés de Yahweh et Yahweh ne sera pas avec vous.
43 pois os amalequitas e os cananeus os enfrentarão ali, e vocês cairão à espada. Visto que deixaram de seguir ao Senhor, ele não estará com vocês".
44 Ils s'obstinèrent à vouloir monter au sommet de la montagne, mais l'arche de l'alliance de Yahweh non plus que Moïse ne bougèrent du camp.
44 Apesar disso, eles subiram desafiadoramente ao alto da região montanhosa, mas nem Moisés nem a arca da aliança do Senhor saíram do acampamento.
45 L'Amalécite et le Cananéen, qui habitaient cette montagne, descendirent, les battirent et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.
45 Então os amalequitas e os cananeus que lá viviam desceram e os derrotaram e os perseguiram até Hormá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra