Mateus 1

BDC vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères,
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Juda engendra Pharès et Zara de Thamar. Pharès engendra Esron, Esron engendra Aram,
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon,
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salmon engendra Booz de Rahab, Booz engendra Obed de Ruth, Obed engendra Jessé,
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie,
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abias, Abias engendra Asa,
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias,
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias,
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias,
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères au temps de l'exil de Babylone.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Après l'exil de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel,
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Zorobabel engendra Abiud, Abiud engendra Eliacim, Eliacim engendra Azor,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Azor engendra Sadoc, Sadoc engendra Achim, Achim engendra Eliud,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eliud engendra Eléazar, Eléazar engendra Mathan, Mathan engendra Jacob,
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Au total : depuis Abraham jusqu'à David, il y a donc quatorze générations ; depuis David jusqu'à l'exil de Babylone, quatorze générations ; depuis l'exil de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 La naissance de Jésus-Christ arriva de la manière suivante : Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; avant qu'ils eussent habité ensemble, elle se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Joseph, son époux, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, pensait à la renvoyer en secret.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Il méditait ce projet, lorsqu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie ton épouse, car sa conception est de l'Esprit-Saint.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Elle va mettre au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Tout cela arriva, pour que s'accomplît la parole du Seigneur dite par le prophète :
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui veut dire Dieu avec nous.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 A son réveil, Joseph fit ce que lui avait prescrit l'ange du Seigneur,
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 et il prit chez lui son épouse. Et, sans qu'il l'eût connue, elle enfanta un fils, et il lui donna le nom de Jésus.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra